一部歌剧想在中国打开市场,除去音乐动听之外,还有个至关重要的条件——得有个好译名。
最好的例子是威尔第的《弄臣》,如果按照原始题目 “Rigoletto” 直接音译成「罗德里戈」,估计知名度会大大降低。
扩展阅读:
弄臣 | 善变的不一定只有女人
亨德尔有部和《弄臣》名字很像的作品 “Rinaldo”,其中颇有不少精彩的唱段。
可惜啊,中文名直接音译成了「里纳尔多」,存在感比起「弄臣」来,瞬间降低不少。
我倒是有个好主意,这两部歌剧可以绑在一起搞成一套,起名叫「罗纳尔多」。
威尔第、亨德尔跨时空合作穿越歌剧「罗纳尔多」!
信不信,必火!
类似剧名抢眼的作品还有不少。
比如瓦格纳的《尼伯龙根的指环》,先甭管前面那个拗口的尼开头的词儿,光是「指环」这俩字就非常吸引眼球,让人不由浮想联翩。
知道这部作品的人不少,可真完整听过的,恐怕不多。光是那长度,就抵得上《指环王》三部无删节加长版,还得再加上一部《霍比特人》。
再举几个成功的例子,《茶花女》、《绣花女》、《水仙女》、《灰姑娘》、《蝴蝶夫人》、《魔弹射手》、《军中女郎》、《游吟诗人》、《漂泊的荷兰人》、
《威尼斯的早中晚》、
《可爱的牧羊女》
(「可爱的牧羊女」如果按照剧名直译,应该叫做「巴斯蒂安与巴斯蒂安娜」……)
这些都是非常好记,非常有亲和力的译名。
反面教材也不少,比如《法斯塔夫》
、《罗德琳达》、《曼侬·列斯科》、《西蒙·波卡涅格拉》、《狄多与埃涅阿斯》、《阿西斯与加拉蒂亚》、 《特里斯坦与伊索尔德》、《阿波罗与希亚钦杜斯 》……
体会一下,是不是看光看剧名就不想下单买票?
咱今天介绍的唐尼采蒂的《唐·帕斯夸莱》,就是这样一部极具流行潜力,却被名字绊了跟头的歌剧。
更准确点儿讲,这是一部喜歌剧 (Opera buffa)。
非比那些取材自传说或历史,表现高尚道德情操的正歌剧,喜歌剧这种音乐体裁以世俗人物为背景,描绘的是家长里短,市井生活。
因此难免会出现不少三观很成问题的情节。
(下面是剧情简介)
唐·帕斯夸莱是一个财主,他有两个特点,一是富,二是抠。
他是个鳏夫,已步入夕阳红的年纪,膝下无子,倒是有个侄子。
一想到死后万贯家财将由侄子继承,他就浑身肉痛。于是就寻思着再找个老婆,赶紧生个孩子。
他侄子呢?爱上一个名叫诺瑞娜的贫民女子,想和她结婚,却被帕斯夸莱百般阻挠。
他希望侄子娶个有钱的媳妇,如果侄子不听话,就取消侄子的继承权。
侄子对诺瑞娜可是真爱,本来想好了和诺瑞娜私奔,遗产一分都不要。
可诺瑞娜却心生一计。
好了,背景交代完了,大家猜猜看,
诺瑞娜究竟用什么手段,才能既嫁给侄子,又继承遗产?
给大家10秒钟时间,我打赌,你绝对想不到!
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
时间到,揭晓谜底。
诺瑞娜是这样操作的:
她跟帕斯夸莱的家庭医生很熟,通过医生得知了帕斯特莱想要孩子的想法,于是她让医生给她牵线。
是的!她要嫁给帕斯夸莱!