专栏名称: 读首诗再睡觉
订阅我不一定能除皱,但一定可以防衰老。每晚22:00,为你读首诗。
51好读  ›  专栏  ›  读首诗再睡觉

很多人去那树荫下,沉思之后流泪而归

读首诗再睡觉  · 公众号  · 美文  · 2017-10-07 21:58

正文



栅栏那边


数十座石垒的坟茔

是连绵起伏的遗迹之丘和山冈

山冈上,飘落着九月上午冰凉的雨

打着一把大伞思索的人

突然指着栅栏那边说

你能看见山冈上石垒的墓旁

那正在摇动的树木吗?

很多人去那树荫下,沉思

之后流泪而归

不知何故,那儿仿佛有着神奇的力量

因为日程已经排满,只好坐上了车

我们虽没有走进那片树阴

却把心遗留在了那里

在下榻处过夜的梦的深处

我感知到遗留下的心正在此悄悄流泪

床上遮盖着树林

茂密的叶片间泄下光亮

光用光的语言与我亲切攀谈

我虽一点点的去理解它

现在我却无法将它翻译成我们的语言


作者 / [日本] 高桥睦郎

翻译 / 田原、刘沐旸
选自 / “诗歌来到美术馆”场刊 第45期



柵のむこう


大小何十という石積み墓が

不規則につづく遺跡の丘また丘

丘には九月の午前の冷たい雨

大きな傘を掲げた考える人は

突然柵のむこうを指し示した

あちらの丘の石積みのそば

揺れている木立が見えますか

あの木蔭に行って瞑想した人人は

かならず涙を流しながら帰ってくる

理由は知らず不思議な力があるらしい

予定が詰まっていたので車に乗り込み

私たちはその木蔭には行かなかった

行かなかったが心だけは残して来た

残して来た心が静かに涙を流すのを

その夜の宿の夢の底で知った

ベッドに木立がかぶさっていた

葉むらから光がそそいでいた

光は光の言葉で親しく語りかけた

私はそれを水がしみるように理解したが

いま私たちの言葉に翻訳はできない


高桥睦郎





“我从小没有得到父母的爱。妈妈跟一个男人私奔了,那个男人还带着妻子,一男两女去了天津。她把我留给日本的爷爷,爷爷又把我送给另外一个人……”在几年前一次和中国记者的对谈中,高桥睦郎谈到自己幼年的经历,不过他又补充说: “普通人觉得少年时代的我非常可怜,但是我从没这样认为。尽管很困苦,但是我从来没有抱怨过任何人。

读他的诗,就有一种“世界真苦,我为什么会在这里?”的疑问感。就像这首诗里,一开篇就是一片坟墓,“遗迹之丘”。

但坟墓只是背景,很快注意力就转向了坟墓旁边摇动的树,树荫下有着神秘的吸引力,因为“很多人去那树荫下,沉思之后流泪而归”。

“我”对这神奇的树荫感到好奇,却没有走到那里,但他终归想象到了那里,在那里与流泻下来的光展开交谈,并理解了一切。

虽然“我”说这语言无法翻译他的理解,却依然用一首诗将它表达了出来,这正好从另外一个角度,佐证了“诗是无法翻译的语言”,也是唯一能够翻译“不可翻译之意思”的语言。

今天选用的题图是日本摄影家东松照明的作品,他是二战后日本最具代表性的摄影家, 多是记录战后日本人的内心的苦楚,他也就比 高桥睦郎大7岁。

也正好是今天下午,高桥睦郎来到上海的民生现代美术馆,“诗歌来到美术馆”为他举行了一次专场活动,应该有读睡的朋友下午也见到了他,不如来聊聊你们的印象吧。

荐诗 / 照朗

2017/10/07








请到「今天看啥」查看全文