主要观点总结
本文主要描述了游戏《黑神话·悟空》的火爆程度以及引发的争议。游戏在全球引发关注,但也因为涉及辱女内容引发争议。外网对此游戏的报道和评论成为关注焦点。
关键观点总结
关键观点1: 游戏《黑神话·悟空》的火爆程度
游戏在全世界的广泛关注和讨论,迅速成为热门话题。国内外的媒体报道和粉丝反应都证明了这一点。
关键观点2: 《黑神话·悟空》的辱女争议
游戏因为涉及辱女内容引发争议。一方面有报道称游戏主创团队过去的不当言论被曝光,另一方面是游戏宣传中提到的敏感话题如女权主义等。
关键观点3: 游戏开发团队的历史和敏感话题的提及
涉及到游戏开发团队的历史和新冠等敏感话题被提及,引发了外界的好奇和猜测。
正文
《黑神话·悟空》上线后,火爆出圈,引发广泛关注,但与此同时,也因为辱女在海内外引发争议。
外刊如何报道呢?我选了《卫报》和Forbs里语言点比较丰富的段落,带大家读一读。
When Chinese developer Game Science revealed its debut console game Black Myth: Wukong last year, it immediately caused a stir. Inspired by the great 16th-century Chinese novel, Journey to the West, the action-packed footage featured the titular mythological monkey Sun Wukong battling Buddhist-folklore demons and sword-wielding anthropomorphic foxes in lusciously rendered forests. Smartphone games are inordinately popular in China, but console game developers are still few and far between, and the excitement for Wukong in Game Science’s homeland reached fever pitch. Within 24 hours, the trailer racked up 2m views on YouTube and more than 10m on Chinese video sharing site Bilibili, much to its creators’ shock and delight. One excited fan even broke into the developer’s office, desperate for more info on the game.
As for…why this exists at all, this is a game made by a Chinese studio where COVID-19 is obviously a sensitive issue. As for why that would be mentioned when talking about Wukong, that is extremely unclear.
The other standout phrase, “feminist propaganda,” may have made its way there due to reporting that indicated Wukong’s studio had a “history of sexism” in a widely distributed story, and they did not want that discussed, presuming they think that is what feminist propaganda entails. This could also include a topic like “did they make the female characters too sexualized” or something of that nature.
我们先来读一读《卫报》如何描述《黑神话·悟空》的火爆程度:
When Chinese
developer
Game Science revea
led its debut
console game
Black Myth: Wukong last year, it immediately
caused a stir
.
中国游戏工作室“游戏科学”的首款主机游戏《黑神话:悟空》去年一经发布后,立即引起轰动。
-
-
develop
作动词,也有「开发」的意思。公司的「研发部门」就叫作:
research and develop
ment de
partment
,简称
R&D department
。
-
-
debut
['deɪ.bju] 作
动词,可以指演员、运动员的「首次亮相,初次登台」,也可表示「首次推出」某产品。
-
debut
作名词,同样既可以指演员、运动员的「初次亮相」,也可以指新事物的「问世」。
文中的debut也是名词,作定语,修饰 console game,指「首次发布的主机游戏」。
-
console game
指「主机游戏,游戏机游戏」。
-
stir
作动词,本来是「搅拌」的意思👇
引申为抽象意义上的「激起,激发」。
我们在
结婚不再要户口本,外媒怎么看?
刚遇见过这个词:
stir
作名词,指激发出来的情绪,即「激动,愤怒」。
cause a stir
是个高频搭配,指「引起轰动」。
《经济学人》一篇关于国产剧《都挺好》的文章有这样一句话:
So the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well”
is causing a stir.
因此,《都挺好》中对盲目顺从的传统价值观的质疑引起了轰动。
Inspired by
the great 16th-century Chinese novel, Journey to the West, the action-packed footage featured the
titular
mythological monkey Sun Wukong
battling Buddhist-folklore demons
and
sword-wielding anthropomorphic foxes
in
lusciously rendered
forests.
这部游戏以16世纪中国经典小说《西游记》为背景,以战斗为情节主线,讲述了孙悟空这只“神猴”在茂密丛林中同佛教传说中的妖魔鬼怪以及挥着剑的狐狸精战斗的故事。
-
这句话比较长、生词也多,很多同学被绕晕了,带同学们简单梳理一下结构:
-
逗号前的Inspired by the great 16th-century Chinese novel, Journey to the West, 是一个
过去分词短语作伴随状语
,直译为「在16世纪中国伟大小说《西游记》的启发下」。
-
逗号后为句子的主干:
the action-packed footage (主语)//featured (谓语)//the titular mythological monkey Sun Wukong battling Buddhist-folklore demons and sword-wielding anthropomorphic foxes in lusciously rendered forests(宾语).
我们把主干提炼一下:
the action-packed footage // featured // A and B.
直译:充满打斗的影片 // 有 // A和B。
A =
the titular mythological monkey Sun Wukong
battling Buddhist-folklore demons
B =
sword-wielding anthropomorphic foxes in lusciously rendered forests
其中,
battling Buddhist-folklore demons 是
现在分词短语作后置定语
,修饰
Sun Wukong,我们可以改成大家熟悉的定语从句:
the titular mythological monkey Sun Wukong who
battles Buddhist-folklore demons
-
-
be inspired by sth
本义是「受...启发」,常用于引出电影、游戏改编的原著。
比如「根据真实故事改编」就叫作
be inspired by a true story
。
电影《绿皮书》就用到了这个表达:
还有的媒体用的是
be based on sth
本义是「基于...」,也可表示「根据...改编」。
-
Journey to the West
便是《西游记》的英译,大家要记牢了。
-
action
指「打斗,战斗」。「动作片」就叫作
action films
。
-
n.- packed
指「充满...的」。
aciton-packed
即「充满打斗的」。
我们再来看个例子,《纽约时报》一篇关于kpop的文章有这样一句话:
The industry represents an extreme version of a
pressure-packed
South Korean society pummeled by educational, economic and other stresses.
在教育、经济及其它种种因素的冲击下,韩国社会承受着重压,而娱乐产业是一个极端的体现。
-
footage
指「影片」。
这里
footage
指的是游戏的录制片段。
-
feature
这个词我们也遇见过很多次了,词典上的中文释义是指「以...为特色,给...以显著的地位」。
看中文解释不太好理解,我们来看英文解释:to
include
a particular person or thing as a special feature。
从英文解释里我们就可以发现,其实feature就相当于中文里的「有,包含」,用来描述某个事物的主要特征或引出某个电影、书籍、游戏的主要内容。
This year’s edition
featured
the familiar combination of singing, dancing, opera, martial arts, and comed
y skits in front of a live studio audience.
今年的春晚节目有观众们熟悉的唱歌、跳舞、戏曲、武术和小品这些组合。
再比如《纽约时报》一篇文章这样介绍电影《唐人街探案3》:
The film
features
two bumbling detectives, played by Wang Baoqiang and Liu Haoran, who go to Tokyo to investigate the murder of a powerful businessman.
这部电影讲述了两个笨手笨脚的侦探(由王宝强和刘昊然饰演)去东京调查一起权势商人谋杀案的故事。
-
titular
[ˈtɪtjʊlər] 来自于名词
title
,指「标题的,被用作标题的」。
the titular mythological monkey
就是指游戏名《悟空》所指的神猴。
再比如外媒一篇关于《海绵宝宝》的文章有这样一句话:
We're thinking of
the titular character
, SpongeBob, and his grouchy neighbor Squidward.
我们想到的是海绵宝宝和他脾气暴躁的邻居章鱼哥。
-
mythological
[ˌmɪθəlˈɒdʒɪkəl]
为形容词,指「神话的」
。
the mythological monkey
便指「神猴」。
-
mythology
[mɪˈθɒlədʒi]
为名词形式,指「神话」。
-
battle sb
指「与
…
搏斗,与
…
斗争」。
「抗击疫情」就可以叫作
battle covid-19
。
-
folklore
[ˈfəʊklɔːr]
指「民间传说」
。
Buddhist folklore
便指「佛教传说」。两个名词合成形容词:
Buddhist-folklore
指「佛教传说中的」。
-
demon
[ˈdiː.mən]
指「魔鬼,恶魔」。
-
wield
[wiːld]
为动词,指「拿着,挥着,操着」武器。
wield a sword
便指「挥剑」。
sword-wielding
即「挥着剑的」。
再比如电影《朱迪》有这样一句话:
I'm too tired to even
wield
a spoon.
Immersive exhibitions of the art of Yayoi Kusama and Vincent van Gogh have drawn
camera-wielding
crowds from Melbourne to New York.
从墨尔本到纽约,草间弥生和梵高的沉浸式艺术展吸引了大批举着相机的参
观者。
-
anthropomorphic
为形容词,指「拟人化的」,既可以指「被赋予人形的」,也就是看起来像是人,也可以指「被赋予人性的」。
-
文中
anthropomorphic foxes
被赋予人性的狐狸,也就是「狐狸精」。
-
anthrop-
源于希腊语中的anthropos,指「人类」。举几个比较高频同根词:anthropology 指「人类学」,anthropologist 则是「人类学
家」。
-ic
为形容词词缀,指「...的,像...的」。
比如:
alcoholic
酒精的
photographic
摄影的
连起来
anthropomorphic
便指「变得像人一样的」,即「拟
人化的」。
-
luscious
[ˈlʌʃəs] 为形容词,
指very green and attractive,可以翻译为「郁郁葱葱的」。
lusciously
为其副词形式。
-
render
为动词,指以某种方式「表达,表现」。
比如:
The artist
has rendered
the stormy sea in dark greens and browns
. 画家用了深绿色和棕色来表现波涛汹涌的大海。
lusciously rendered forests
直译就是「被呈现得郁郁葱葱的森林」。
[熟词僻义]
Smartphone games are
inordinately
popular in China, but console game developers are still
few and far between
, and the excitement for Wukong in Game Science’s homeland
reached fever pitch
.
在中国,手游异常受欢迎,但主机游戏开发团队仍是十分稀少,因此人们对“游戏科学”推出的悟空表现出了极高热情。
-
inordinate
[ɪˈnɔːdɪnət]
为形容词,指「过度的,过分的」。
-
inordinately
是它的副词形式,
be inordinately popular
便指「异常受欢迎」。
[写作推荐]
-
few and far between
是个词组,指「稀少,罕见」,相当于
rare
。
比如《经济学人》一篇关于英国大学的文章有这样一句话:
Many offer limited tutorials and even lectures, and attendance at the latter is not usually compulsory. Exams are
few and far between
.
很多学校只提供有限的课程甚至是讲座,而且是否参加讲座也没有强制要求。考试也很少。
以后我们想表达某事物「寥寥无几」,就可以说sth is few and far between。
[写作推荐]
-
homeland
指「祖国,家乡」。
Game Science’s homeland
游戏科学的家乡,即「中国」,与前面的
China
互为同义替换,避免了重复。
-
fever pitch
形容「狂热,极为激动」
(a very high level of excitement or activity)
。
-
reach fever pitch
便指「达到狂热的地步」。
《经济学人》一篇关于ChatGPT的文章有这样一句话:
Interest artificial intelligence (AI)
reached fever pitch
in 2023.
在2023年,人们对人工智能的兴趣近乎白热化。
Within 24 hours, the
trailer racked up
2m views on YouTube and more than 10m on Chinese video sharing site Bilibili,
much to
its creators’
shock and delight
. One excited fan even
broke into
the developer’s office,
desperate for
more
info
on the game.
24小时内,该游戏的预告片就在YouTube和中国视频分享网站哔哩哔哩上分别斩获200万和超1000万次观看量,创作团队大为震惊且十分惊喜。甚至有无比激动的粉丝闯入制作团队的办公室,急切想要了解游戏更多信息。
-
trailer
[ˈtreɪlər]
指「预告片」。
-
rack up sth
指「累计获得...,累积...」。
rack up ... views
便指「获得...阅读量」。
除了
rack up
,我们还可以说
garner sth
:
-
garner
[ˈɡɑːnər] 为动词,表示「得到,收集」
(to take or collect something, especially
information or support
)
,相当于
get
,
collect
。
比如「获得了...赞」,我们就可以说
garner ... likes
。
我们来看个美剧里的例子:
With 72 hours of publishing "The First Night", it
had garnered
184,265 notes.
-
to sb’s +表示情绪的词
指「让某人...的是」。
much to sb’s +表示情绪的词
指「让某人非常...的是」。
much to sb's shock and delight
便指「让某人非常震惊和高兴的是」。
我们再来看一个美剧《心灵猎人》的例子:
Much to my surprise
, the Law Enforcement Assistance Administration was already aware of our needs and activities
.
-
to sb's delight / to the delight of sb
即「让某人高兴的是」。
-
be desperate for sth
指「极其需要
…
,渴望
…
」。
I'm desperate for a cup of coffee.
-
info
是
information
的简称,指「信息」。
注意介词搭配为
info / information on sth
指「关于...的信息」。
-
观察了一下外网的评论,发现《黑神话·悟空》在海外也陷入辱女争议,有两大直接原因。
一方面是因为去年11月,IGN一篇文章提到了主创团队游戏科学过去的低俗言论,还将其翻译成了英文。这篇报道后来被广泛传播。
2020年主创的微博
另一方面,据说有国外游戏主播收到了《黑神话·悟空》宣传公司的一封邮件,询问他是否有兴趣获得免费的虚拟密钥来玩这款游戏。邮件末尾还附上了一张清单,列出了内容创作者的Dos和Don'ts。Don'ts 里就包括了feminist propaganda(女权主义宣传)。
Forbes的记者表示不解,为什么这些话题会成为《黑神话·悟空》的违禁词:
As for
…why this exists at all, this is a game made by a Chinese studio where COVID-19 is obviously a sensitive issue. As for why that would be mentioned when talking about Wukong, that is extremely unclear.
至于......为什么会有这份清单,这是一款由中国工作室制作的游戏,新冠显然是一个敏感问题。至于为什么在谈《悟空》这款游戏时会提到新冠,这就非常奇怪了。
-
as for sth
是个介词词组,指「至于...,说到...」,用于切换话题。
比如:
Kitty’s got so thin. And as for Carl, he always seems to be ill.
姬蒂变得很瘦,至于卡尔,他似乎一直病恹恹的。
我们再来看个英剧《南方与北方》里的例子:
As for the daughter, she gives herself airs.