专栏名称: 华乐丝Wallace
学术英文润色
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  华乐丝Wallace

医学个案报告中容易混淆及误用的词汇

华乐丝Wallace  · 公众号  ·  · 2019-10-22 17:30

正文

请到「今天看啥」查看全文


华乐丝Wallace

学术英文润色(长按二维码关注)


近期我们協助校阅了某地方大医院的个案报告,我撷取了报告中常见的两类错误,来与大家分享:易混淆的词汇以及常误用的词汇。

个案报告(case report)指的是一种简短报告,主要记录一名或数名病患的症状描述、诊断治疗方式、医疗结果,以及追踪。 一份个案报告可能因其新奇性、罕见程度、临床相关性或教育价值,被期刊接受发表。常见的主题,包含新的诊断或治疗方法、罕见或新发现的疾病或症状、未曾报道过的副作用、以及疾病发病原因的新诠释。即使许多临床期刊都有仔细地列出个案报告的格式(例如BMJ Case Reports),但缺乏写作经验的人,对于如何正确使用一些专门的临床术语可能仍不清楚。尤其是,有些术语在某些场合,例如新闻报导中,被认为是文法错误或拗口的用法,但在个案报告里却是被接受的。


混淆的词汇


下列的词汇常常被混用,但他们的意思其实不完全相同。

Case/patient: 一个case指的是一次病况发生,如:A case of Parkinson’s disease is presented(呈现一个帕金森症的案例),而一个patient指的是一个有某种状况的人,如:A patient with Parkinson’s disease visited our clinic(一个有帕金森症的病人来我们诊所),而A case of Parkinson’s disease visited our clinic是错误的说法。同时,我们会说a case is presented(呈现一个案例)与a patient is described(描述一个病人)。

Dose/dosage: Dose指的是在服用的药物剂量,如:A 325 mg dose of aspirin was administered every 4 hours(每4小时服用325毫克的阿司匹林),而dosage同时传达药物剂量以及服用频率的信息,如:The dosage was 325 mg of aspirin every 4 hours(每4小时服用325毫克的阿司匹林)。

Survival period/rate: Survival period指的是病人存活的时间,用星期或月来表示。Survival rate则是指病人存活的几率,用百分比来表示。这两个词组都可以用survival来简称,例如the overall survival of the patients was…(病人总存活率为……)。


误用的词汇


在我们校阅的稿件中,介词常被误用或省略。

Correlated(相关)/associated(关联): correlated和associated的搭配介词是with,而非to.

Diagnosed(诊断)/classified(分类): 一个病人不能被诊断为(diagnosed as)某个病症,但可以被诊断为患有(diagnosed as having/diagnosed with)该病症。同样地,一个病人不能被分类为(classified as)某个疾病,正确的用法为被分类为患有(classified as having)该疾病。

Indication(表示)/indicated(表示): 一个特殊的病况需用(an indication for/indicates)某特殊的疗法,如细菌感染需要用抗生素。而疗法本身专为治疗(indicated for)某种病况,如抗生素专为治疗细菌感染。此外,一个病症暗示着(an indication of)某种病况,如发炎暗示着细菌感染。

Operated (开刀): 一个病患总是被开刀(be operated on),而非开刀(operate)。

Predictor(迹象)/indicator(迹象): predictor和indicator后面接介词of,而非for。

Risk(风险)/risk factor(风险因素): risk后面接介词of,而risk factor后面接介词for。


个案报告中独特的词汇


有些词汇与措词是个案报告中独有的,不适用在其他地方,如以下例子:


Attended by(被照顾): 病患可以被医生或护士照顾(be attended by)。这个用法读者可能感到陌生,因为这个词常常在个案报告外的地方,被用作参加的意思,例如解剖学的演讲由大一医学系学生参加。


Clinical picture(临床表现): 这个词汇表示与一个病患或病况相关的所有临床症状,如花粉症在青少年的临床表现。


Experience (经验): 这个词被用在描述医疗人员之前遇过某病症、方法,或患有某病症的病人,后面接介词in或with。在描述与病患相关的经验时,介词in较常用。例如:


  • 在本个案报告中,我们描述了病人曾患有糖尿病的经验。

  • 一种与新血糖量测技巧相关的经验。

  • 照顾40名糖尿病病患的经验。


Followed(追踪)/follow-up(追踪): 当一个病患的病情被监控时,尤其是在治疗之后,这个病患就有被追踪。若病患不愿意配合或消失,则病患从追踪中消失(lost to follow-up)。注意follow-up本身可当名词使用,而follow-up period的用法也可以接受。

On+method(透过…方法): 虽然文法上听起来不正确,但用法如on physical examination(透过身体检查)与on MRI(透过MRI检测法)在个案报告上很常见。

Operated (被开刀): 被开刀的病患可被表示为an operated patient。同理,对照组的病人可被表示为a non-operated patient.

Presented with (呈现)/ Presented to(被呈现): 这也是在非临床书写会听起来不自然的用法。拥有某种病况或特殊症状的病人,我们会说presented with那种病况或症状。此时,这个病人可能会被呈现给(presented to)某医院、诊所、专科、或专家,寻求医疗协助。




希望以上解答对您有帮助。


如果您想了解学术论文编辑的服务,请寄email给我们(电子邮件信箱:[email protected])、浏览我们的网站www.wallaceediting.cn,或致电 (021)5172-0415。

如需论文润色等服务,可在本公号点击菜单栏: 服务内容-火速报价 ,可享受 95折 优惠!



点击图片阅读





华乐丝Wallace

提供专业的英文论文润色、翻译服务,

帮助数万人成功发表SSCI和SCI期刊

长按下方二维码即可关注








请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
周国平  ·  怎样成为一个高贵的人?
8 年前
糗事百科  ·  上午全宇宙最糗的10大糗事
8 年前
假杂志  ·  假展览/李藝:合理性凌晨4点
7 年前
爱数据原统计网  ·  史上最强的 SUM 函数学习指南送你
7 年前