专栏名称: 德语世界
办杂志,搞翻译,做学术,带孩子。这就是人生啊。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  德语世界

【梁老师的德语课】中国的婚礼习俗怎么说?

德语世界  · 公众号  · 德文  · 2017-04-14 10:46

正文

中国古代的婚姻礼仪,有所谓“六礼”指称,指从议婚到完婚的六种礼节,即:纳彩、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎。这一娶亲仪式,周代就已确立,最早见于《礼记-昏义》。后世沿袭,但名目和内容有所更动。

按照百度百科的说法:


纳采:男家请媒人向女方提亲

问名:女方答应议婚后男方请媒人问女子名字、生辰等,并卜于祖庙以定凶吉

纳吉:卜得吉兆后即与女方订婚

纳征:又称纳币,男方送聘礼到女方家

请期:男方携礼至女方家商定婚期

亲迎:婚期之日男方迎娶女子至家

那么用德语该如何表达呢?

Wolfgang Franke(最著名的德国汉学家)在他主编的《中国手册》中给出了较为权威的翻译,我们来学习一下:


Die Grundlage für die Gestaltung des rituellen Verlaufes des Hochzeitszeremoniells bildeten Jahrhunderte hindurch die sog. 6 Riten, wie sie etwa im 2. Kapitel des I-Lis beschrieben sind. Es sind dies: die Kontaktaufnahme mit der Familie der Braut; die Feststellung von Namen und Geburtsdatum der Braut; die Erstellung des Horoskops; das Übersenden der Verlobungsgeschenke; das Festlegen des Hochzeitstermins; das feierliche Einholen der Braut.


仔细观察一下我们中国人的现代生活,你会发现这六个步骤直到今天仍然在我们中国人的婚姻礼仪中扮演了基础性的角色。这也是我们中国文化的一大基础。希望大家多多关注。