专栏名称: 译言
发现、翻译、分享中文之外的互联网精华
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  译言

巴黎速写|游走的女人

译言  · 公众号  · 国际  · 2017-01-26 10:43

正文


乔里-卡尔·于斯曼(Joris-Karl Huysmans,1848—1907)生于巴黎,是19世纪法国伟大的小说家,西方现代主义文学转型中的重要作家,象征主义的先行者。其作品语言灵活多变,内涵丰富,细节描写令人叹为观止,以物质形象体现精神世界,并带有反讽色彩。于斯曼精于小说的创新,擅长对颓废主义和悲观主义进行深度剖析,因此评论界时常将他与叔本华并列。


于斯曼同时是法国文学史上一个承前启后的关键人物,标志着19世纪法国文学史从自然主义到象征主义的转变。他早期参与了以左拉为首的自然主义文学流派的活动,以一篇小说《背包在肩》而成为“梅塘集团”中的一个重要角色。 该集团成员除了左拉、于斯曼,还有莫泊桑、阿莱克西等人。后来,于斯曼因为小说美学、诗学倾向、宗教观念上的观点与左拉相抵触,逐渐离开了自然主义流派。


游走的女人


罪恶之于她,就像于其他人,充满了日常工作。它修饰了她的脸,使这张脸放肆的丑陋变得有吸引力。带着丝毫没有消减的巴黎郊区人的优雅,这个姑娘因着她那些浮夸的首饰和被脂粉大肆修饰过的魅力,变得秀色可餐,吸引着那些已经麻木的欲望,和那些只有用猛烈的妆容和戏剧中纷繁的裙子才能唤起的迟钝感官。


在下等人中,她却能达到这样一种美妙的高贵不凡,一种有教养的平民女儿才有的高雅。这个干粗活的女仆褪下了晒成棕褐的肤色,和她那穷苦女人的恶心气味;贝壳粉取代了烟斗底部的烟垢,郁金香状的酒杯取代了无脚小酒杯,瓶子上覆盖着薄薄一层灰尘的名庄葡萄酒取代了粗俗的大杯皮卡洛酒和蓝葡萄酒,铁铺床变成一个覆盖着布料和软垫大床,游走的女人此刻因其被氯化汞和石膏小心修饰后的脸而耀眼,而后,溃败就在某个晚上来临了。波利特,这个严肃而乐善好施的出纳,在偷偷地给了她一段拳打脚踢的苦涩爱情,轻率地停留了一段时间后,又离开了这里,回到他的家中,每天责备他的儿子们品行不端。


现在,各种年纪的人留宿她家,生活起起伏伏;她在咖啡厅门口窥伺着,茶褐色的眼睛设下温柔圈套,但嘴角边那一丝痛苦而恬不知耻的微笑,吓走了那些只求从定期亲吻和意料中的鬼脸中寻求幸福的粗俗主顾。







请到「今天看啥」查看全文