专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月21日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-03-22 11:30

正文


2025年3月21日外交部 发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Minist r y Spokespe rso n Mao Ning’s
Regular Press Conference on March 21, 2025

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,葡萄牙国务部长兼外长兰热尔将于3月24日至28日访华。其间,两国外长将举行中葡第二次外长级战略对话。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Portugal’s Minister of State and Foreign Affairs Paulo Rangel will visit China from March 24 to 28. During the visit, the two foreign ministers will hold the second China-Portugal strategic dialogue at the foreign ministers’ level.
总台央视记者:中方刚刚发布了葡萄牙国务部长兼外长兰热尔访华消息。中方如何看待当前中葡关系?对此访有何期待?
CCTV: To follow up on Portugal’s Minister of State and Foreign Affairs Paulo Rangel’s visit to China, how does China view its current relations with Portugal? What’s China’s expectation on this visit?
毛宁:中国同葡萄牙友谊源远流长,友好合作始终是两国关系主旋律。近年来,在两国元首战略引领和双方共同努力下,中葡政治互信持续稳固,各领域务实合作取得积极成果,双方企业互利合作树立了开放共赢的榜样。
Mao Ning: China and Portugal enjoy long-standing friendship. Friendly cooperation has been the underlying feature of bilateral relations. In recent years, under the strategic guidance of the two presidents and with our joint effort, China-Portugal political mutual trust has been consolidated, practical cooperation in various fields has produced fruitful outcomes, and our businesses have worked for mutual benefits, setting an example of openness and win-win.
兰热尔外长是今年中国两会后到访的首位欧洲国家外长。访问期间,王毅外长将同兰热尔外长举行中葡第二次外长级战略对话。这也是中葡外长级战略对话首次以面对面方式举行,有利于加强双方沟通协作,推动落实两国领导人重要共识。今年是中葡建立全面战略伙伴关系20周年。中方愿同葡方一道努力,深化战略互信,增进友好交往,高质量共建“一带一路”,推动中葡、中欧关系健康稳定发展。
Foreign Minister Paulo Rangel will be the first European foreign minister to visit China after the two sessions. During the visit, Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Paulo Rangel will chair the second China-Portugal strategic dialogue at the foreign ministers’ level. This will be the first face-to-face China-Portugal strategic dialogue at the foreign ministers’ level, which is conducive to stepping up communication and coordination, and implementing the important understandings between the two leaders. This year marks the 20th anniversary of the China-Portugal comprehensive strategic partnership. China stands ready to work with Portugal to deepen strategic mutual trust, enhance friendly exchanges, conduct high-quality Belt and Road cooperation, and promote the sound and steady development of China-Portugal and China-EU relations.
《纽约时报》记者:你是否认为美国参议员戴安斯访华将为中美领导人会面奠定基础?
The New York Times: Do you expect the visit of Senator Daines from the U.S. to begin to lay the groundwork for a summit between the presidents of the United States and China?
毛宁:中方欢迎戴安斯参议员访华,也欢迎包括国会议员在内的美国各界人士访华。中方一贯认为,中美关系保持稳定、健康、可持续发展,符合两国人民共同利益和国际社会普遍期待。
Mao Ning: We welcome Senator Steve Daines’s visit to China. We also welcome Americans from all walks of life, including members of the Congress, to visit China. China all along believes that the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations serves the common interests of the two peoples and meets the expectation of the international community.
韩国新一社记者:韩国计划于第三季度对中国团体游客免签。中方对此如何评价?有什么期待?
News 1 Korea: The ROK plans to offer visa exemption to group tourists from China in the third quarter of this year. Does China have a comment on that? What’s China’s expectation?
毛宁:中韩是近邻,加强人文交流符合双方利益。
Mao Ning: China and the ROK are each other’s neighbor. Enhancing cultural and people-to-people exchanges serves both sides’ interests.
法新社记者:我们知道戴安斯参议员是特朗普总统的坚定支持者。他此次访华是否将与中国领导人或其他高级官员会面?
AFP: Just a follow-up question on U.S. Senator Steve Daines. We know he’s a strong supporter of President Donald Trump. Will he meet the Chinese leader or another senior Chinese official during his visit?
毛宁:目前我没有可以提供的信息。
Mao Ning: I have nothing to share on that at the moment.
路透社记者:追问一个戴安斯参议员访华的问题。中方对他此次访华有何期待?
Reuters: Just a follow-up to the question on Senator Daines. What is China’s expectation for his visit?
毛宁:我们欢迎戴安斯参议员访华。中美关系保持稳定、健康、可持续发展,符合两国人民共同利益和国际社会普遍期待。
Mao Ning: We welcome Senator Steve Daines’s visit to China. Maintaining the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations serves the common interests of the two peoples and meets the expectation of the international community.
彭博社记者:王毅外长今天赴日本主持中日经济高层对话并出席中日韩外长会。中方对此有何期待?
Bloomberg: Foreign Minister Wang Yi will visit Japan from today for the bilateral high-level economic dialogue and also the trilateral foreign ministers’ meeting with Japan and South Korea. What is your expectation for both of those meetings?
毛宁:王毅外长今天启程赴日本出席第11次中日韩外长会并同日方共同主持第六次中日经济高层对话。






请到「今天看啥」查看全文