2020 年 4 月 13 日,上海,5 时 27 分日出。
《时代の句变》200410 暮
【事】
Guardian: Boris Johnson is back on a hospital ward after spending three nights in intensive care and is in extremely good spirits.
【译】
[机]微 信:鲍里斯·约翰逊在重症监护室住了三个晚上后,回到了医院病房,情绪非常好。
[人]冯世豪:鲍里斯·约翰逊在重症监护室治疗三晚后已经回到普通病房,目前精神状态极佳。
[人]章开源:在重症监护室度过三晚之后,鲍里斯·约翰逊回到普通病房,精神甚好。
【评】
孙寒潮:ward 来源于古英语 weard,本义为“看守,保护”,引申为“看护他人的场所”,即病房,英式英语中“牢房”亦可用此词表示。ward 前加介词 in 或 on 表示“在病房内”,亦可加限定词,表示专为治疗某类病人而设的病房,比如 children's ward 儿童病房,maternity ward 产科病房。本句中 hospital ward 虽没有具体说明类型,但与 ICU 形成对比,所以两则人译作“普通病房”。这句话的结构可改作 After spending three nights in intensive care, Boris Johnson is back on a hospital ward in extremely good spirits.
王暖流:表示“精神状态”,spirit 常用复数。此外还有 in high/low spirits 、keep spirits up 等短语。back on a hospital ward 中 back 说明是先住院,再去 ICU ,现在回到了病房,而不是一到医院就进 ICU 。in intensive care 等于 in the intensive care unit ,注意后者要有定冠词。
朱绩崧:很多词典说 ward 是收容同类病人的“病房”:a room in a hospital, esp one for patients requiring similar kinds of care(摘自英国的 Collins English Dictionary 在线版)。有的还强调一间之内“床位很多”:A ward is a room in a hospital which has beds for many people, often people who need similar treatment(摘自英国的 COBUILD Advanced English Dictionary 在线版)。但美国的 Webster’s New World College Dictionary, 4th Ed. 在线版给的释义就不一样:a room or division of a hospital set apart for a specific class or group of patients ,不仅可以是“病房”,还可以是“病区”,也就是一片特定的病房。美国的 Merriam-Webster 网站:a division in a hospital, especially: a large room in a hospital where a number of patients often requiring similar treatment are accommodated 与 Webster’s New World 接近。查在线版的《牛高》《朗当》,均无“病区”义,可见这应该是英美用词的差异。spirit 如今表示情绪涨落,都用复数,如 be in low/ high _or_ good spirits 。
【辞】
ward〔名〕病房/室,监护室;病区
【编】
孙寒潮
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品
《时代の句变》200413 朝
【事】
BBC: Pope Francis delivered a message at his Easter vigil service in an almost empty St Peter's Basilica.
【译】
[机]微 信:教皇方济各在圣彼得大教堂举行的复活节守夜仪式上发表了讲话。
[人]冯世豪:教皇方济各在复活节守夜式发表讲话,他所在的圣伯多禄大教堂空空如也。
[人]倪弄潮:复活节守夜礼上,教皇方济各在圣彼得一近乎空荡的教堂发表一场演讲。
[人]高承天:教皇方济各发表复活节守夜礼讲话,圣彼得堡教堂现场却几近无人。
[人]金 怡:复活节守夜礼上,罗马教宗方济各在几无一人的圣彼得大教堂内发表讲话。
【评】
孙寒潮:Easter vigil service 并非在复活节当天举行,而是在复活节前夜。vigil 源于拉丁语 vigilia,本义为 awake,即整夜保持清醒。vigil 常表示夜间监视或警戒,形容词 vigilant 即含“警戒”义。部分国家中民众自发组织的治安会成员称之为 vigilante,读作 /vɪdʒɪ'læntɪ/,这个词常含贬义,因为与正规的警察不同,vigilantes 执行私刑。Easter 源于日耳曼女神 Ēostre,盎格鲁撒克逊语言中的 Ēosturmōnaþ(即 Month of Ēostre)以她命名,且与 April 对应。St Peter's Basilica 人译竟然有四种译法。St Peter 并非地名,而“圣彼得堡”又远在千里之外,倪、高二译离谱。“圣彼得大教堂”和“圣伯多禄大殿”皆正确,前者为俗译,后者为天主教译名。
王暖流:Basilica 多见于天主教教堂的名字,来自拉丁语,原意是“宫殿”。中世纪,天主教教堂参照宫殿改造,于是有了“巴西利卡式”的教堂建筑,其平面图像一个“拉丁十字”(Latin cross)。与之相对的是“希腊十字”(Greek cross),比如圣索菲亚大教堂的圆顶。两种“十字”与东西教会分裂有关:当时,天主教主要用拉丁语传教,所以用拉丁十字;东正教主要用希腊语传教,所以用希腊十字。
朱绩崧:宗教语境中,service 是“祈祷”“仪式”。service 的拉丁语词源与 slave 有关,提供 service 曾经是奴隶们的义务。英文里,表示“奴颜媚骨”“奴隶(似)”的 servile 与 service 拼写相近,并非巧合。
【辞】
vigil〔名〕宗教节日前夕,守夜祈祷
【编】
孙寒潮
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品
主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]
◉