专栏名称: 黄建同学
数码博主 超话主持人(ChatGPT超话) 头条文章作者 我的学习笔记,关注AI+新能源
目录
相关文章推荐
爱可可-爱生活  ·  【GRPO with Verifiable ... ·  昨天  
黄建同学  ·  强化学习RL在DeepSeek的训练过程中非 ... ·  3 天前  
新智元  ·  o3-mini物理推理粉碎DeepSeek ... ·  4 天前  
爱可可-爱生活  ·  【[100星]voidDB:一款为64位Li ... ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  黄建同学

AI使用小技巧: “用目标语言重写”而不是“翻译”,能获得更好的-20250123122301

黄建同学  · 微博  · AI  · 2025-01-23 12:23

正文

2025-01-23 12:23

AI使用小技巧: “用目标语言重写”而不是“翻译”,能获得更好的翻译质量,新技能get ✓
一句简单的提示词就可以让 LLM 在翻译的时候更好的“意译”

以前为了让 LLM 达到更好的翻译效果,我尝试了很多方式,比如最初的先直译再意译,后来的直译、反思和意译。虽然效果好了,但是却复杂了。

现在随着模型能力增强,不再追求复杂的提示词技巧,而是尝试返璞归真,找到更好更简单的提示词方法。

我发现对于翻译的任务,有时候翻译的效果过于生硬,恰恰在于给模型的任务是“翻译”,因为是翻译,所以模型会尝试按照字面意思去翻译,尽量还原原始的格式,但也造成一些翻译过于直白和生硬。

这就像我们在学英语的时候,老师让我们去把英文翻译成中文,通常就会按照英文的单词和句式去翻译,但是如果老师让我们用中文“重写”而不是翻译,那么就可以自由的多,只需要去理解原来英文的意思,用中文的方式去重新表达,反而效果好很多。

所以我最近尝试了在做翻译任务的时候,让大语言模型去用“目标语言重写”而不是“翻译”,效果果然大不一样,结果不再拘泥于原有语言的格式语法,而是用更自然的方式表达出来。

比如说昨天 OpenAI 星际之门的公告,最后一句话:

“We want to connect with firms across the built data center infrastructure landscape, from power and land to construction to equipment, and everything in between.”

如果“翻译”,就是按照字面意思:
“我们希望与整个数据中心基础设施领域的企业建立联系,从电力和土地到建设再到设备,以及这其中的所有环节。”

如果“用中文重写”,就自然的多:
“我们希望与整个数据中心基础设施领域的企业建立联系,包括电力和土地、建筑施工、设备等各个方面的合作伙伴。”

至于提示词,则很简单:
“请尊重原意,保持原有格式不变,用简体中文重写下面的内容:”
or
"Please respect the original meaning, maintain the original format, and rewrite the following content in Simplified Chinese:"

翻译其他语言也类似,只要把提示词中目标语言部分换掉即可。





请到「今天看啥」查看全文