四六级的喧嚣渐渐落幕,我们也该收拾心情回归考研的征途!
你要记住:人生没有白走的路,每一步都算数!
我们一起努力!
今天的句子
比特币的底层技术是开源(open-source)且无需授权的区块链,故而无法被少数个人或机构任意操纵(not easily manipulated)。日本政府已经正式承认比特币为法定支付方式(methods of payment),并为比特币交易平台引进了新的消费者保护要求和审计要求。虽然现在大多数国家的监管机构都未接纳比特币,但各国的金融及商业领域都对它代表的分布式数据存储、点对点传输、共识机制、加密算法和去中心化技术保持着极高的热情。现在各国的科研机构和金融巨头都在全力以赴地试图在区块链领域夺取阵地(land grab)。央行旗下数字货币研究所也已经开始低调运作。
In theory, all sorts of information, from birth records to business transactions, can be baked into a blockchain, creating permanent and secure records which cannot be tampered with, for instance by corrupt officials.
词汇突破:
1.Birth record 出生记录
2,Transaction交易
3.Blockchain区块链
4.Permanent 长久的
5.Secure 安全的
6.Tamper 篡改
7.Bake 加工
确定主干:
All sorts of information can be baked into a blockchain.
切分成分:
1.In theory 状语
2.From birth records to business transactions 定语
3.Creating permanent and secure records状语
4.Which cannot be tampered with 定语从句;修饰 records
Which=records
5.For instance by corrupt officials 状语
参考译文:理论上,从出生记录到业务交易的各种信息均可以被加工成区块链,生成安全、无法被人(如贪官污吏)篡改的长久记录。
今天的句子:
Even loneliness’s tendency to make people retreat inward and become self-centered may have served an evolutionary purpose, as hunter-gatherers who suddenly found themselves alone in the wild would have benefited from a heightened sense of self-preservation.