专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
康石石  ·  我在金匠找到了自己! ·  16 小时前  
康石石  ·  设计毕业证保值的院校,是港理 ·  昨天  
康石石  ·  25年国家级A类竞赛变化一览! ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20240708|我们头顶上空正飘满垃圾

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2024-07-08 07:59

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:374 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

国内的升学考试是在限定词汇范围内出题,虽然也有超纲词汇,但超纲词一般不会单独作为考点出现,有时候只能通过“熟词僻义”才能考出花样, 所以在阅读外刊的过程中大量积累熟词僻义,可能对考试格外有用 。比如本文出现的zip,大家知道它的动词含义是什么吗?

BTW,周六的文章狠好、狠狠好,建议没看的都去看,点击文末的【推荐阅读 即可跳转

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

What’s more, payments made when donating or tipping were more or less the same when made with cash compared to cashless payment methods, the researchers found.

此外,研究人员发现,在捐赠或小费支付时,使用现金和无现金支付方式的支付金额大致相同。

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


Space should not be a garbage dump. Nevertheless, we have treated the sky as a wrecker’s yard for more than half a century, and the amount of space junk orbiting Earth has skyrocketed in recent years. Now filled with the decaying hulks of defunct rockets and satellites, our polluted orbital environment is becoming more crowded by the day , threatening the growing space economy. It’s time for nations—and the billionaires commoditizing space—to clean up Earth’s near orbit.



太空不应该成为垃圾场。然而,我们已经把天空当作废车场使用了半个多世纪了,最近几年,绕地轨道上的太空垃圾数量急剧增加。现在,我们受污染的轨道环境中充斥着废弃火箭和卫星的残骸,轨道环境正日渐变得愈发拥挤,对不断增长的太空经济构成了威胁。各国和那些正在把太空商业化的亿万富翁们,是时候清理近地轨道了。

点击此处查看翻译


1. skyrocket

/ˈskaɪˌrɒkɪt/

n. 流星烟火;冲天火箭

v. (价格)飞涨,猛涨;(使)……猛然上涨

2. decaying hulks of defunct 腐烂的废船

3. by the day 按日计算

点击此处查看词汇词组


Para.2


The U.S. Air Force tracks more than 25,000 pieces of space junk larger than 10 centimeters—about the size of a bagel — weighing together some 9,000 metric tons. This dangerous trash zips around Earth at speeds of roughly 10 kilometers per second, or more than 22,000 miles per hour. Collisions between millimeter-scale objects too small to track and working satellites are now routine, as are near-miss disasters. Orbital debris collisions cost satellite operators an estimated $86 million to $103 million in losses a year, a figure that will grow as each operator and each collision generates more debris .



美国空军追踪了超过25,000块直径大于10厘米的太空垃圾(大约为一个贝果的大小),总重量约为9,000吨。这些危险的垃圾以大约每秒10公里(超过22,000英里每小时)的速度绕地球运行。 翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~ 轨道碎片碰撞每年给卫星运营商造成约8600万到1.03亿美元的损失,而随着每个运营商(设备)和每次碰撞都会产生碎片,这一数字还将继续增长。

点击此处查看翻译


1. bagel

/ˈbeɪɡəl/

n. 百吉饼(硬面包圈);(体育比赛中)零蛋

2. zip

/zɪp/

n. 拉链,拉锁; 速度,活力; 邮政编码; 移动速度

v. 用拉链扣上,拉开拉链; (使)迅速移动; 压缩(电脑文件); 伴随嘶嘶声移动; 给……以力量或速度; 增添活力或兴趣

3. debris

/ˈdeɪbrɪ/

n. 残骸,碎片

点击此处查看词汇词组


Para.3


Under the 1967 Outer Space Treaty, nations are supposed to be responsible for damages caused by space junk, even if it was originally launched by a private firm. That puts taxpayers, not space-exploring billionaires, on the hook for damages from orbital debris if its origin can be proved and the company shown negligent —a tough proposition for untraceable paint chips.



根据1967年签署的《外太空条约》,各国应对太空垃圾造成的损害负责,即使这些垃圾最初由私营公司发射。这意味着,如果能够确定轨道碎片的来源,并证明公司存在疏忽(对于难以追踪的漆屑而言,这是一个棘手的问题),那么将由纳税人而非太空探索的亿万富翁承担损害责任。

点击此处查看翻译


1. on the hook for 对…负责

2. negligent

/ˈnɛɡlɪdʒənt/

adj. 疏忽的,玩忽职守的,失职的; 放松的,随便的,不拘谨的

点击此处查看词汇词组


Para.4


No surprise, this hasn’t worked. The problem is, after decades of discussion, there is still no international treaty that limits space junk or sets standards for negligence. We need one that outlines responsibilities and imposes fines on the companies whose spacecraft debris causes harm.



毫无疑问,这并没有奏效。问题在于,经过几十年的讨论,仍然没有一项国际条约来限制太空垃圾或设定过失标准。我们需要一份明确责任并对太空航天器碎片造成损害的公司进行罚款的条约。

点击此处查看翻译


1. treaty

/ˈtriːtɪ/

n.  (国家之间的)条约,协定

点击此处查看词汇词组


Para.5








请到「今天看啥」查看全文