专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  乌拉响防空警报,又一国关闭使馆! ·  昨天  
中国能源报  ·  英媒:欧盟要强迫中企转让技术 ·  昨天  
中国能源报  ·  英媒:欧盟要强迫中企转让技术 ·  昨天  
参考消息  ·  现场视频:俄高级军官被炸身亡 ·  昨天  
参考消息  ·  俄罗斯宣布反制美国 ·  5 天前  
参考消息  ·  国台办:洪姓船长今日已返台 ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

暑期精读班第一次作业回译部分批改

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-07-10 19:19

正文

暑期精读班第一周的课程已经顺利结束了,课堂的最后我们布置了三个作业:

  1. 选取了文章的某些段落、内容,做回译;

  2. 把这篇文章中表示转折的词语以及词语所在的句子整理下来,并仿写,每个词写三个。

  3. 把这篇文章中表示举例子的表达方式整理下来,并仿写,每个表达写三个句子。

  4. magnitude和scale在哪些情况下可以通用?以例句说明。


今天,我们就文章某段的回译作业进行一次公开点评。


什么叫“回译”?简单来说,是 C-E-C ,或 E-C-E 的这么一个过程。如果原文是英语,翻译成中文后,看着中文在译回去;如果原文是中文,翻译成英文,同样要译回去。

“回译”有什么作用?在回译的过程中,自己的回译译文难免和原文有差距,所谓的差距,就是你的英语思维和正统地道的英语思维存在差异的地方,只要不断的回译,不断的修改,再不断的回译,自己的思维会逐渐贴近正统地道的英语思维的。

好,我们下面就具体的作业展开点评。


布置了三部分回译作业,以其中一部分为案例进行分析:


原文如下:


Alibaba, China’s biggest e-commerce group, handles more transactions each year than do eBay and Amazon combined. Jack Ma, its chairman, pledges to serve 2bn consumers around the world within 20 years. Tencent, which specialises in online games and social media, is now the world’s tenth most valuable public firm, worth some $275bn. Pony Ma (no relation), its chairman, wants China to “preside over the global tech revolution of the future”. But as the two firms become global forces, the third member of China’s “BAT” trio of internet giants, Baidu, an online-search firm that came to dominate the mainland market after Google left the country to avoid censorship, is lagging behind.


译文如下:


中国最大的电商集团阿里巴巴每年处理的交易量超过eBay和亚马逊的总和,其董事长马云承诺要在20年内为全球20亿消费者提供服务。腾讯公司,专注网络游戏和社交媒体,现在是世界第十大市值最高的上市公司,市值约2750亿美元。董事长马化腾(与马云没有亲属关系)希望中国能“领导未来的全球科技革命”。中国互联网三巨头“BAT”中的第三位是百度。谷歌为避免审查制度退出中国后,百度便称霸中国大陆的在线搜索市场。另外两大巨头已成为国际大公司,百度却落在人后。


这是一个典型的回译版本(两名学员的结合版,以大K同学为主体):


Being China’s biggest e-commerce group, Alibaba's annual transactions surpass the combination of eBay’s and Amazon’s. Jack Ma, the chairman, pledges to offer service to 2bn consumers around the world in 20 years. Tencent, which is specialized in online games and social media, is the world’s tenth most valuable public firm whose worth is $275bn. Pony Ma(no relation) hopes China can “lead the tech revolution of the world in the future”. The third one of China’s “BAT” trio of internet giants, Baidu, is an online-search firm that dominates the market after Google left China to avoid censorship. But the two companies go abroad, Baidu is lagging behind.


总体来看,大K对文章以及语言的结构把握的很好,标有颜色的是和原文不一样的地方,其中,蓝色是正确的替换,红色是和原文有出入。


我们先来看第一个:Being China's biggest e-commerce group,原文用的是一个同位语作插入成分,来体现阿里巴巴的定位和地位:定位 e-commerce group,地位是 China’s biggest。大K 同学用的是 v+ing 形式作伴随,两种表达都可以,此外,也可以说:As China’s biggest e-commerce group, Alibaba handles more transactions each year than do eBay and Amazon combined. 由此我们得出结论:在介绍一家公司时,背景部分放在哪里?有三种方式:1)V+ing 伴随形式;2)As ...形式;3)同位语插入。


再来看第二个:“阿里巴巴每年处理的交易量超过eBay和亚马逊的总和”一句,原文是“handles more transactions each year than do eBay and Amazon combined”,学员译的是“Alibaba's annual transactions surpass the combination of eBay’s and Amazon’s”,都对,但原文的这种表达方式更常用,更贴切英语思维。


第三个:提供服务,大K 用的是 offer service to,原文用的是 serve,都可以。


第四个就出问题了:腾讯专攻网络游戏和社交媒体,原文用了一个定语从句:which specialises in online games and social media,其中,specialise in 表示“专攻,主要从事,主要业务是”,不用被动。大K 这个地方需要改正一下。从这我们又可以总结出:在介绍一家公司时,背景部分还可以使用:4)定语从句。


第五个:腾讯的市值达到了2750亿美元,“市值达到了”原文用的是“be worth some $275bn”这么一个搭配,大K 非常巧妙的用了"whose worth is $275bn",非常好,外刊中也有例句,此外,还可以说“be valued at $275bn”。注意,这个地方,有的同学用的“Its market value is $275bn”,这是典型的汉语思维,虽然老外能听懂,但这么说是不对的,至少要加一个介词“at”→“Its market value is at $275bn”。


第六个:“领导未来的全球科技革命”,原文用的是“preside over”这么一个词,表示“领导”,大K用的是“lead”,都对。但是,这就看出回译的作用了:读完这一段,你遇到preside over这么一个词组,你觉得你会用了,但是通过回译,你发现你用的还是老掉牙的词lead,preside over还是不会用,然后通过把自己的译文和原文对比,你就发现了这个问题,以后再遇到“lead”这个词,会下意识的换成"preside over",从而实现旧词向新词的转变。


第七个:另外两大巨头已成为国际大公司,百度却落在人后。大K这里译的问题比较明显。首先,逻辑不对,不应该是 But the two companies go abroad, Baidu is lagging behind. 而应该是 The two companies go abroad, but Baidu is lagging behind. 要转折的是百度,不是腾讯和阿里巴巴。其次,时态不对,“已成为”,应该用过去时,不应该用一般时态。再次,“成为国际大公司”,应该是"go global"或"become global forces",而不是"go abroad"。这是三个主要的问题,通过回译,我们能更容易的发现我们的错误,并且可以通过和原文进行对照,从而改正。


我们多说一点,英文比较重视逻辑,经常把很多小短句通过逻辑词连接起来,变成长句,而中文比较重视短句、小碎句,根据中英文的这个特征,我们中翻英时首先要把信息罗列出来,按照英文的逻辑进行排列重组,然后再进行翻译。以本段最后一句话为例:


中国互联网三巨头“BAT”中的第三位是百度。谷歌为避免审查制度退出中国后,百度便称霸中国大陆的在线搜索市场。另外两大巨头已成为国际大公司,百度却落在人后。


这一部分始终贯穿着一个主体,那就是百度。有以下几个信息:


1)百度是中国互联网三巨头“BAT”中的第三位。这是百度的背景介绍,属于补充说明类信息,所以可以以同位语的形式放在 “Baidu” 的后面,或者让 “Baidu” 作 “中国互联网三巨头“BAT”中的第三位” 的同位语


2)百度曾称霸中国的在线搜索市场。但是这个称霸是有条件的,是谷歌退出中国后,百度才称霸的。谷歌为什么退出?为了避免审查制度。


3)百度落在人后。但是这个信息不是孤立的,一方面,腾讯和阿里巴巴成为国际大公司,另一方面,百度落在人后,这是同时发生的,所以可以用“as”连接。


信息我们找出来了,下面我们对这三个信息进行逻辑分析。


中文和英文的行文还有一个区别:中文喜欢把重要信息放在最后,次要信息放在前面,英文喜欢把重要的信息放在开头或主句的位置上,而次要信息放在句尾或从句的位置上。根据这个特点,我们从以上三个信息中提取最重要的信息:3)百度落在人后。我们把它放在主句的位置上;

信息2)是次要信息,我们放在从句的位置上;

信息1)是补充说明类信息,我们放在同位语的位置上。


根据以上分析,我们进行翻译:

The third member of China’s “BAT” trio of internet giants, Baidu, which came to dominate the mainland market, is lagging behind.


信息2)有个条件:是谷歌因审查制度退出中国后,百度才称霸的。我们补充进去:

The third member of China’s “BAT” trio of internet giants, Baidu, which came to dominate the mainland market after Google left the country to avoid censorship, is lagging behind.


信息3)也有个条件:一方面,百度落后,另一方面,腾讯和阿里变成了国际大企业,补充进去:

The third member of China’s “BAT” trio of internet giants, Baidu, which came to dominate the mainland market after Google left the country to avoid censorship, is lagging behind as the two firms become global forces.

 As the two firms become global forces, the third member of China’s “BAT” trio of internet giants, Baidu, which came to dominate the mainland market after Google left the country to avoid censorship, is lagging behind.


这就是复杂句式的翻译方法,这就是地道英语的翻译方法,这就是为什么要做回译。

当然,一切方法都建立在足够的精读量的基础上,没有输入量,再好的方法也无法打造英语帝国,就像水库里没水,用再强大的抽水机也无能为力。

谢谢大家!