近日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施。
到底是什么样的翻译让国家出台了这样一个标准
不说别的
就我国那些五花八门的菜名
就够外国人喝一壶的了
出了国,你才发现中国菜名被老外玩成这样……
Tofu made by woman with freckles
译文:一脸雀斑女人做的豆腐(什么情况??)
原来是麻婆豆腐
Husband and wife's lung slice
译文:丈夫和妻子的肺部切片
是不是很惊悚?夫妻肺片就是这么社会!
Four Glad Meat Balls
译文:四个开心的球球
四喜丸子听上去也是很可爱了
Red Burned Lion Head
译文:红色燃烧着的狮子脑袋
红烧狮子头:可以的,听上去非常摇滚。
chicken without sexual life
没有性生活的鸡
童子鸡:???
Sixi roasted husband
译文:四喜烘烤丈夫
四喜烤夫,小编猜妻子是广州人,丈夫是福建人
Germany sexual harassment
译文:德国性骚扰
能把德国咸猪手翻译成这样,这真是一位灵魂译者
steamed bun with vegetable stuffing
译文:菜包子=菜包=白痴=idiot
菜包子:有本事你别吃我!
You and your family
译文:你和你的家人
野山椒牛肉招谁惹谁了?
话说小编想了很久没有想出来野山椒和牛肉的亲戚关系……
Many bandits
译文:很多土匪
土匪猪肝,猪肝呢??
The brazier kills the pig vegetable
译文:黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。
火盆杀猪菜是个什么鬼东东?
The tortoise cook the pork
译文:龟仙人炖猪肉
这……王八炖猪肉……感觉吃了会有神奇的BUFF出现
Cell secretary digs up the eggplant
译文:监狱秘书挖茄子
支书扒茄子,你们对支书有什么误解吗?
our sweet ass
译文:我们甜蜜的屁股
ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思
驴:我都死了能不能取个好名??
Old dopted mother money belly
译文:老的领养妈妈金钱腹部
老干妈金钱肚
Pee beef ball
译文:尿过的牛丸
不知道外国人怎么想,这个撒尿牛丸我是不敢吃的
好在从今往后,
国内西餐厅的英文翻译将有标准答案了!
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese mushrooms with pine nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁(sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter melon in plum sauce
1. 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed black and white fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed diced pork and sweet potatoes
3. 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed shredded pork in sweet bean sauce