专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  确认!遇难者包括一位伊朗将军 ·  22 小时前  
参考消息  ·  突发!印度战机坠毁 ·  昨天  
参考消息  ·  谷歌地图严重泄密,暴露乌军 ·  2 天前  
卢克文工作室  ·  求助!云南普洱茶大量积压,一斤也是批发价! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

《再见爱人》第四季也太好看了吧!丨外刊精读丨文娱

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2024-10-28 09:23

正文

今天的主攻对象是“懂王”杨子,来看文章:(全文及音频可在文末查看。)


'Kung Fu Hustle' star Huang Shengyi opens up about stifling marriage


Chinese actress Huang Shengyi, known for her role in "Kung Fu Hustle," recently revealed on a TV show that her marriage to actor-turned-businessman Yang Zi feels more like a business relationship than a romantic one.


Appearing on "Goodbye My Love 4," which aired on Oct. 17, Huang shared that for the past decade, her career has been managed by Yang's company, with decisions about her professional life being made without her input. Contracts were often signed on her behalf, leaving her little choice but to comply.


Huang recounted a particularly difficult experience last year when Yang signed her up for the reality show "Sisters Who Make Waves," despite a conflict with her film schedule. This forced her to juggle shooting movies during the day and rehearsing at night, leading to exhaustion and missed rehearsals that affected her team’s performance.


In addition to professional frustrations, Huang expressed disappointment with Yang's lack of involvement in raising their two sons. She revealed that Yang had never taken their children to a playground, leaving her to handle all parenting responsibilities.


Huang said she had attempted multiple times to communicate her feelings to Yang but had been unsuccessful. "To me, he's my husband. But to him, I'm just an employee," she confessed.


When asked what Yang feared losing the most, Huang humorously responded, "Money," and added that his favorite flower was "the flower of money." She also admitted she didn’t enjoy livestreaming to sell products but participated because Yang insisted.


Huang also recalled a past incident where Yang publicly belittled her and other celebrities for being "poorly educated." When asked if she was included in that statement, Yang nonchalantly replied: "The earlier someone enters the entertainment industry, the less educated they tend to be—so there's no reason to be upset about it."


再来看解析:


1


'Kung Fu Hustle' star Huang Shengyi opens up about stifling marriage

《功夫》明星黄圣依自曝“窒息婚姻”


open up 指“敞开心扉、坦诚地谈论”,可以用confide(倾诉)、reveal(揭示)、share(分享)等词替换。


stifling 的意思是“令人窒息的、压抑的”,它源于 stifle,意为“窒息”或“抑制”,如:

Regulations on children stifled creativity.

给孩子们定的各种规矩扼杀了他们的创造力。

再看一个《生活大爆炸》里的句子:

文中stifling marriage意思是“窒息的婚姻”,也可以说suffocating marriage。


2


Chinese actress Huang Shengyi, known for her role in "Kung Fu Hustle," recently revealed on a TV show that her marriage to actor-turned-businessman Yang Zi feels more like a business relationship than a romantic one.

中国演员黄圣依,因在电影《功夫》中的角色而广为人知,近日在电视节目中透露,她与由演员转型为企业家的杨子之间的婚姻,更像是一段“合作关系”而非浪漫关系。


这句话的主干是:Chinese actress Huang Shengyi recently revealed on a TV show that...中国演员黄圣依在一档电视节目中透露...。

“known for her role in ‘Kung Fu Hustle’”是分词形式的后置定语,修饰Huang Shengyi,对其身份进行介绍:因在电影《功夫》中的角色而广为人知的黄圣依。

“her marriage to actor-turned-businessman Yang Zi feels more like a business relationship than a romantic one”是revealed的宾语从句,补充revealed的内容。


actor-turned-businessman意思是“演员转型的商人”,“A-turned-B”是一个合成名词,表示“由A变成的B”,即,一开始是A,后来成了B。

《经济学人》一篇关于科技公司的文章中出现过这种用法:

With such opportunities about, gushes Patty Sakunkoo, a PhD-student-turned-entrepreneur who has  created multiple photo and video apps, "you can't help but catch the startup bug while at Stanford."

“面对这样的机会,”帕蒂·萨库古(Patty Sakunkoo)难掩激动地说道,“你还在斯坦福读书的时候,就会情不自禁地加入创业大流。” 帕蒂·萨库古曾是一名博士生,现转身变成一个企业家,创建了多个照片和视频应用。

在a PhD-student-turned-entrepreneur中,A为PhD-student “博士生”,B为entrepreneur,“创业家”,合起来意思是:由一名博士生转身而变的企业家。


《经济学人》关于团队多元化的文章中也出现过这个用法:

In his new book “Rebel Ideas: The Power of Diverse Thinking”, Matthew Syed, a sportsman-turned-journalist, argues that the key to dealing with this problem is “cognitive diversity”.

马修·赛义德(Matthew Syed)曾经是一位运动员,现在已转型为一名记者,他在新书《反叛想法:多元思维的力量》(Rebel Ideas: The Power of Diverse Thinking)中指出,解决这个问题的关键是“认知多样性”。


《纽约时报》在一篇关于乌克兰局势的报道中也采用了这种说法:

The Comedian-Turned-President Is Seriously in Over His Head

喜剧演员出身的总统正忙得焦头烂额


more like a business relationship than a romantic one,more...than...表示“更是...,而不是...”,这句话是说:更像是商业关系而不是爱人关系。


3


Appearing on "Goodbye My Love 4," which aired on Oct. 17, Huang shared that for the past decade, her career has been managed by Yang's company, with decisions about her professional life being made without her input. Contracts were often signed on her behalf, leaving her little choice but to comply.

在10月17日播出的《再见爱人4》节目中,黄圣依坦言,过去十年,她的职业生涯一直由杨子的公司管理,所有工作安排均由对方决定,几乎没有寻问她的意见,甚至有时合同都是直接代签的,她别无选择只能服从。


这句话的主干是:Huang shared that...黄圣依分享...。

主干前面有个状语结构,补充Huang shared时的状态:Appearing on "Goodbye My Love 4",意思是:参加《再见爱人4》时。

"Goodbye My Love 4"后面又嵌套了个定语从句,补充这部综艺节目的信息:which aired on Oct. 17,意思是:《再见爱人》于10月17号播出。

再来看黄圣依shared的内容:her career has been managed by Yang's company,这部分是shared的宾语从句,意思是:她的职业生涯一直由杨子的公司管理。

后面跟了一个with结构进行补充:with decisions about her professional life being made without her input 所有工作安排均由对方决定,几乎没有寻问她的意见。


再来看语言点:

air作动词讲有to broadcast a program的意思,指“播放”,可用主动(sth airs)也可用被动(sth be aired),例句:

The program is due to air next month.

这个节目定于下月播出。


input 的本义是“投入、输入”,这里延伸为在决策过程中投入的“意见、建议”,例如:

We listen to our employees and value their input.

我们听取员工的想法,重视他们的意见和建议。


little but to 意思是“几乎没有...只能...”,表达一种无可奈何的选择。little 表示几乎没有其他选项,而 but to 表示“除了”。看两个例句:

Due to her condition, she has little option but to follow a strict diet.

由于身体状况,她几乎别无选择,只能遵循严格的饮食。

With rising rent prices, many people have little choice but to move to smaller apartments.

随着房租上涨,许多人几乎别无选择,只能搬进更小的公寓。


4


Huang recounted a particularly difficult experience last year when Yang signed her up for the reality show "Sisters Who Make Waves," despite a conflict with her film schedule. This forced her to juggle shooting movies during the day and rehearsing at night, leading to exhaustion and missed rehearsals that affected her team’s performance.

黄圣依回忆去年一段艰难的经历,杨子未经她同意便为她报名了与拍摄档期冲突的真人秀《乘风破浪的姐姐》,导致她白天拍电影、晚上排练,极度疲惫,甚至错过了一些排练,影响了队伍的表现。


sign up for 意思是“报名参加”,Yang signed her up for the reality show "Sisters Who Make Waves"意思是:杨子为她报名真人秀节目《乘风破浪的姐姐》。


juggle 是个非常形象的词,它的本义是“抛接杂耍”,即用手快速连续抛接多个物体,这里它表示“同时应付多件事情”或“兼顾多项任务”,描述了黄圣依在日间拍电影(shooting movies)和夜间排练(rehearsing)之间来回奔波的状态。

该语境下,juggle也可以用manage或handle替换,但 juggle 更生动,强调了任务的复杂性。

举个例子,当代社会对女性的要求很高,既要工作还要顾家,英文可以说:

Working mothers now have to juggle their jobs, their children's needs and their housework.

形容某人同时交往多个异性,也可以用这个词,《摩登家庭》第五季中,Claire是这样评价Phil的:

juggler在某些语境下也可以表示“时间管理大师”“海王”。


leading to exhaustion and missed rehearsals中,exhaustion和missed rehearsals都是名词结构,作leading to的宾语,字面意思是:导致精疲力尽和错过的排练。 


5


In addition to professional frustrations, Huang expressed disappointment with Yang's lack of involvement in raising their two sons. She revealed that Yang had never taken their children to a playground, leaving her to handle all parenting responsibilities.

除了职业上的不满,黄圣依还对杨子在养育两个儿子方面的缺席感到失望。她透露,杨子从未带孩子们去过游乐场,育儿责任几乎全由她承担。


6


Huang said she had attempted multiple times to communicate her feelings to Yang but had been unsuccessful. "To me, he's my husband. But to him, I'm just an employee," she confessed.

黄圣依表示,她曾多次试图与杨子沟通自己的感受,但始终未果。“对我来说,他是丈夫,但在他眼中,我只是员工。”她坦言。


7


When asked what Yang feared losing the most, Huang humorously responded, "Money," and added that his favorite flower was "the flower of money." She also admitted she didn’t enjoy livestreaming to sell products but participated because Yang insisted.

当被问到杨子最害怕失去什么时,黄圣依调侃道:“钱。”她还补充道,杨子最喜欢的花是“有钱花”。她也承认自己不喜欢直播带货,但在杨子的坚持下仍参与其中。



8


Huang also recalled a past incident where Yang publicly belittled her and other celebrities for being "poorly educated." When asked if she was included in that statement, Yang nonchalantly replied: "The earlier someone enters the entertainment industry, the less educated they tend to be—so there's no reason to be upset about it."

黄圣依还提到,杨子曾公开贬低她和其他艺人“文化水平低”,当她问杨子是否包括她在内时,杨子轻描淡写地回答:“越早进入娱乐圈,文化水平越低——没必要因此不开心。”


incident 后面的定语从句用 where 引导,where可以用来引导一个抽象的地点概念,指代“事件”中具体的情况或情境。文中where 是说,在黄圣依回忆的这件事中,杨子公开贬低她和其他名人“受教育程度低”。


belittle意思是“把...看得无足轻重、贬低”,如:

Don't belittle his achievements.

不要贬低他的成就。

再看一个《生活大爆炸》里的句子:

前缀“be-”表示“使...变成、把...当作”,比如 befriend sb 和...做朋友,bewitch 施魔法,看个《哈利波特与魔法石》中的例句:

Mainly to avoid all the staring eyes, Harry looked upward and saw a velvety black ceiling dotted with stars. He heard Hermione whisper, "It's bewitched to look like the sky outside. I read about it in Hogwarts, A History."

哈利为避开他们的目光,便抬头朝上看,只见天鹅绒般漆黑的天花板上缀着点点星辰。他听见赫敏在小声说:“这里施过魔法,看起来跟外边的天空一样,我在《霍格沃茨,一段校史》里读到过。”

再看一个《经济学人》关于“维秘秀”的报道里的句子:

Befeathered models, known as “angels”, shimmy down a runway to promote America’s biggest underwear retailer.

背着羽毛翅膀的模特被人们称为“天使”,她们在T台上走着猫步,为美国最大的内衣零售商做宣传。

在一个名词前面加上前缀“be-”,后面加上形容词后缀“-ed”,就可以表示“覆盖着...的,穿/戴着...的”,befeathered models 意思是:戴着羽毛的模特。再比如:

besuited men and bejewelled ladies

穿着西装的男士和戴着珠宝的女士

a bespectacled librarian

戴眼镜的图书管理员


这篇讲到这里,感谢阅读!文章放到平台上了,包括原文、译文、音频、单击查词功能,可扫码阅读:


推荐阅读

刘亦菲《玫瑰的故事》,英文媒体如何报道?

“我怎么嫁了这么个玩意”系列“连续剧”在TikTok爆火

李玟生前控诉《中国好声音》丨时代周刊精读

《消失的她》火出圈,外媒怎么报道?

“塌房”用英语怎么说?丨外刊地道表达

《三十而已》:王漫妮还会再回来吗?


去年今日

“穷”用英语怎么说?我随随便便总结了十种!

再见,Chandler Bing!丨CNN丨《卫报》


课程推荐

精读写作24期

100+热点话题,任意选