2020 年 12 月 9 日,上海,6 时 41 分日出。
BBC: The World Economic Forum, which usually hosts a glitzy annual meeting for political and business leaders in the Swiss ski resort of Davos, has moved next year's event to Singapore.
[机]微 信:世界经济论坛每年都会在瑞士滑雪胜地达沃斯举办一场盛大的政治和商业领袖年度会议,该论坛已将明年的活动移至新加坡。
[人]翁莹莹:世界经济论坛往年在瑞士滑雪胜地达沃斯为政界和商界领袖举办盛大年会,明年的这一活动将移至新加坡。
[人]倪弄潮:世界经济论坛明年改迁新加坡。以往,这一汇聚政商风云人物的盛大年会都在瑞士滑雪胜地达沃斯举行。
[译]倪译“风云人物”不确切;句式突出更换地点的事实。usually 在此表明不是每一年都在达沃斯举行,几个翻译不确切。
[句]which usually [. . .] of Davos 为非限定性定语从句,修饰 the World Economic Forum 。the Swiss ski resort of Davos 中的 of 表同位关系。next year's event 即 next year's meeting 。
[辞]glitzy 表示“浮华/艳的”,语体不正式,且尤指因为与富豪、名流、潮人等产生关联而显得吸引人。形容词 Swiss 表示“瑞士的”,“瑞士”为 Switzerland 。ski 读作 /skiː/ ,注意读音区别 sky 。resort 读作 /rɪ'zɔː(r)t/ ,表示“度假胜地”。
Guardian: Australian squash great Michelle Martin says the Olympic Games have become a “mockery” after breakdancing was added to the program for Paris 2024.
[机]微 信:澳洲南瓜伟大的米歇尔·马丁说,在巴黎2024年奥运会项目中加入了霹舞之后,奥运会已经成了一个“笑柄”。
[人]翁莹莹:2024 年巴黎奥运会增设霹雳舞项目,澳大利亚壁球名将米歇尔·马丁称,此举使奥运会变成“笑柄”。
[人]金 怡:2024 年巴黎奥运会增设霹雳舞项目,对此澳大利亚壁球名将米歇尔·马丁斥奥运会“荒唐可笑”。
[译]金译“荒唐可笑”转换了 mockery 的词性。翁译“变成”可作“沦为”,加强语气。“笑柄”表示让人取笑的题材,“柄”本义为器物的把手,引申为言行上被人抓住的题材。
[句]after breakdancing [. . .] Paris 2024 为宾语从句内的状语。
[辞]squash 表示“壁球”“软式墙网球”。squash 本义为“把...压扁/变形”。1830 年左右,英国哈罗公学的学生发现,破洞的球被击到墙壁上时会变扁,导致反弹球路的变化。他们由此发明了这项运动。great 在此为名词,表示“显要人物”,相当于 a great person 。the Olympic Games 或 the Olympics 的谓语一般用复数形式。mockery 表示“嘲弄”“讥笑”,来源于动词 mock ,mock 的语体比 make fun of 正式。program 表示“方案”“计划”,包含一系列即将开展的活动。Paris 2024 是 2024 年巴黎奥运会的略称。澳大利亚壁球运动员之所以发表该言论,是因为壁球项目尚未“入奥”。