专栏名称: 国防部发布
权威发布国防政策、军队建设、军事交流与合作等相关信息。情牵军队,心系国防。“国防部发布”期待您的关注!
目录
相关文章推荐
九龙微观  ·  推翻自己的政策,拜登“紧急行动” ·  2 天前  
军武次位面  ·  每日囧图丨去刮了个胡子,连国籍都换了 ·  5 天前  
军事纵横  ·  台积电,在美国摊上大事了 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  国防部发布

【双语】国防部:菲在南海频繁兴风作浪 损害地区人民利益福祉

国防部发布  · 公众号  · 军事  · 2024-11-15 15:43

正文

国防部:菲在南海频繁兴风作浪 损害地区人民利益福祉

MND: The Philippines Sows Discord in the South China Sea and Undermines Regional Well-Being

11月15日下午,国防部新闻发言人张晓刚大校就近期涉军问题发布消息。


记者:据报道,菲律宾海军发言人称,菲与美和其他西方国家频繁举行联合军演,有助于遏制中国在南海的“侵略性行动”。菲出台所谓“海洋区域法”和“群岛海道法”,声称致力于“基于规则的国际秩序”。请问发言人有何评论?


Question: Its reported that the Philippine Navy Spokesperson said that joint naval exercises held frequently by the Philippines, United States and other Western powers were helping reign in "aggressive" Chinese actions in the South China Sea. The Philippine government signed into law the so-called Philippine Maritime Zones Act and the Philippine Archipelagic Sea Lanes Act, claiming that it was committed to "rule-based international order". May I have your comment on this?


张晓刚:菲方勾连域外国家在南海频繁搞军演,兴风作浪、挑动对抗,破坏南海和平稳定,损害地区人民利益福祉。菲方还妄图以国内立法形式固化南海仲裁案非法裁决,把中国黄岩岛和南沙群岛大部岛礁及相关海域非法纳入其海洋区域,严重侵犯中方在南海的领土主权和海洋权益,严重损害其他国家的正常航运航行权利,中方对此坚决反对。


Zhang Xiaogang: The Philippine side, in collusion with external countries, carries out frequent military exercises in the South China Sea to sow discords and provoke confrontation. Such actions disrupt peace and stability in the South China Sea and undermine the interests and well-being of people in the region. The Philippine side even attempts to solidify the illegal arbitral award on the South China Sea through domestic legislation, including China’s Huangyan Dao, most islands and reefs of China’s Nansha Qundao, and their adjacent waters into its maritime zones. Such acts severely violate China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea and harm countries right to navigation and shipping. The Chinese side firmly opposes this.


需要强调的是,亚太地区欢迎和平发展的同路人,而不是麻烦冲突的制造者。我们要求菲方立即停止散播虚假叙事,停止采取任何可能导致争议扩大化、局势复杂化的单方面举动,回到对话协商解决争议的正确轨道上来。中国军队坚决维护领土主权和海洋权益,采取有力措施反制侵权挑衅,坚定维护南海地区和平稳定。


I want to emphasize that the Asia-Pacific welcomes those who share the pursuit of peaceful development, not those who create nothing but troubles and conflicts. We require the Philippine side to immediately stop spreading false narratives, refrain from any unilateral action that may expand and complicate disputes, and return to the right track of settlement through dialogue and negotiation. The Chinese military will take strong and resolute measures to safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests, counter infringements and provocations, and preserve peace and stability in the South China Sea.

编辑丨乌铭琪

国防部发布

长按二维码关注我们