专栏名称: 德语世界
办杂志,搞翻译,做学术,带孩子。这就是人生啊。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  德语世界

汉德克吐槽德国

德语世界  · 公众号  · 德文  · 2017-01-02 22:44

正文

      汉德克是奥地利作家,住在法国,但他最多的读者却是在德国。他对德国的态度主要分成两个阶段:前期批判,后期缓和。在他的《圣山启示录》中,他曾经这样吐槽过德国,真是毒舌:

Aber erst in Paris erlebte ich den Geist der Menge und verschwand im Getümmel.(但是,直到到了巴黎之后,我才体验到了群体的精神,我消失在了喧嚣之中。)

Aus der französischen Entfernung betrat ich dann eine, wie mir auffiel, immer bösere und wie versteinerte Bundesrepublik.(而从法国再去观察德国,我却发现了一个越来越丑恶的僵化的联邦德国。)

 Die Gruppen, mochten sie noch so von "Zärtlichkeit", "Solidarität", "Mutmachen" reden, traten als Meuten auf, und die einzelnen wurden sentimental.("Eigensinn, Sentimentalität und Reisen", ist das Motto eines deutschen Freundes.)(即使那些将“温情”、“团结”和“鼓励”挂在嘴边的人,做起事来也像是暴徒,而每个个体都变得很多愁善感。(“固执,感伤与旅行”,是一个德国朋友的座右铭。))

Die Vorbeigehenden, gleich welchen Alters, wirkten verlebt; ohne Augenfarben.(那些路人,无论多大年龄,看上去都是暮气沉沉;眼睛里没有色彩。)

Es war, als ob selbst die Kinder, statt zu wachsen, bloß so aufschössen.(就连小孩子也似乎不是逐步成长的,而是突然间就长高了。)

Die bemalten Hochhäuser fuhren zerstückelt auf den öden Straßen als bunte Autos weiter, und die Leute in den Autos erschienen ersetzt durch Nackenstützen.(荒凉的街道上,五颜六色的大楼似乎分解成了各自行驶的彩色汽车,而车里的人们也似乎被座位上的头靠所替代。)

Die typischen Geräusche waren das Rasseln der Parkuhren und das Geknalle der Zigarettenautomaten; die entsprechenden Wörter "Abflusssorgen" und "Fernsehkummer". (那里典型的声响就是停车计时器那丁零当啷的声音以及香烟自动售卖机的喀喀声;与之相符的词汇则是“对排水口的忧虑”和“电视带来的烦恼”。)

 Die Aufschriften an den Geschäften waren nicht "Brot" oder "Milch", sondern Verballhornungen und Anmaßungen.(商店的标牌上写的不是“面包”和“牛奶”,而是鱼鲁亥豕与僭越乱悖。)

Überhaupt hatte fast jedes Ding, auch in den Zeitungen und Büchern, einen gefälschten Namen.(几乎所有的东西,在报纸与书籍中也是如此,都有一个伪造的名字。)

 An den Sonntagen flatterten in der Leere die Kaufhausfahnen. (星期天那些商店的旗帜在空洞中飘舞。)

Die einzelnen Dialekte, einst "die Akzente der Seele", waren nur noch ein Radebrechen der Seelenlosigkeit, das sich einem (wie in Österreich auch) im Herzen umdrehte. (而方言,那曾经是“灵魂的口音”,如今也只能算是毫无灵魂可言的笨拙,就像是在说外语,它在内心深处已经与人们背道而驰(在奥地利也是如此)。)

Wohl gab es Briefkästen für "Andere Richtungen"-- jedoch kein Gefühl einer Himmelrichtung mehr; selbst die Natur schien ungültig geworden; die Baumwipfel und auch die Wolken darüber vollführten bloß ruckende Bewegungen -- während die Neonröhren der Stockwerkebusse auf einen zielten, es hinter den Wohnungstüren von Hundeketten klirrten, an den offenen Fenstern die Leute in eine Ferne bloß nach Unfällen ausschauten, aus einer Sprechanlage in eine verlassene Straße hinein eine Stimme "Wer?" schrie, im Kopf der Zeitungen künstlicher Rasen angeboten wurde und etwas wie traurige Schönheit nur manchmal um die öffentlichen Toiletten schwebte.(可能还存在与“其他方向”相连接的信箱——但是,却再也没有一种对于地理方位的感觉:就连大自然也好像变得失效了;树梢和上面的云都只会完成猛然抖动的动作——就在那些公交汽车般的高楼上的霓虹灯以你为目标的时候,就在住宅门后有栓狗的链子发出铿锵之声的时候,就在打开的窗子旁有人在向远处的车祸一味张望的时候,就在大楼的对讲装置里有一个声音朝着孤寂的街道方向喊“是谁呀”的时候,就在报头上写着有人工草坪可以提供的时候,以及就在好像悲伤的美丽一样的东西偶尔在公共厕所周围漂浮的时候。)

Damals verstand ich die Gewalt. Diese in "Zweckformen" funktionierende, bis auf die letzten Dinge beschriftete und zugleich völlig sprach- und stimmlose Welt hatte nicht recht.Vielleicht war es woanders ähnlich, doch hier traf es mich nackt, und ich wollte jemand Beliebigen niederschlagen.(那个时候,我懂得了暴力。德国这片世界总是以“合理的样式”进行运作,就连死和永恒都会被它贴上方便识别的标签,它同时又是一个彻底无言无语且无声无调的世界,这样的世界并无公理可言。也许其他的地方也是一样,但是这里却给了我赤裸裸的伤害,我真的想要随便找个人把他干掉。)