专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
纪法指引  ·  【镜鉴】政法委书记向阳,主动投案! ·  3 天前  
CHINADAILY  ·  Top News丨200 telecom ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

她说:口译练三个月赶不上做一次会!

译术人生  · 公众号  ·  · 2019-07-23 08:08

正文


学翻译的人们,提起张璐,张京,姚梦瑶,总是崇拜、羡慕、学习的对象。确实,每一个热爱英语、学习口译的孩子,梦想就是成为一名这样的同传。大多人都是这种感觉,所以也是暗中努力,希望有一天能够成为他们当中的一员。



我想说的是,大家看新闻的时候,不要只是关注她们的颜值,也应该看看外交部翻译室背后的艰辛。台上三分钟,台下十年功。很对。口译确实不是一朝一夕就能练成的,需要扎实的基本功,大量的练习,丰富的实战经验等等。



是不是一定要科班出身

才能成为一名口译员?


很多同学其实并不是口译专业,或者说都不是英语专业的,但是非常喜欢口译,想从事相关工作,但苦恼于不是科班出身。首先,不得不承认,大部分高翻确实是英语专业毕业的(本科或硕士),有一定的语言天赋,功底又扎实,再加上大量的练习和实战,同传梦不难实现。但是也有不是学英语出身却做翻译做的很好的同学,第三届海峡两岸口译大赛的冠军费健博就是,他高中学理,本科刚开始是在 成都电子科技大学通信工程专业学习,后来因为兴趣所致,转学英语和口译,我有关注他的微博,很学霸的一个人,我之前的舍友和他一起搭档做过同传,说其同传的质量非常高,信息点很全面。这一定和他不断地积累学习有很大关系。


那如果自己学习的不是英语或口译专业,想做译员怎么办?


如果是在本科阶段,可以自学口译,或者根据情况报个辅导班,由老师带入门,考研的时候可以选择北外、上外、广外的高翻学院,或者出国,英国的巴斯、纽卡索、美国的蒙特雷等都是不错的选择,当然,这要付出很大的精力,还有金钱。


如果已经读研了,我倒觉得不一定非要放弃本专业,因为 口译行业缺的并不是英语好的人,而是懂专业懂技术的人才 ,如果能把自己的专业学好,加上英语优势,以后也会是炙手可热的译员。



如何学习并练习口译?


口译对英语基本功的要求比较高,尤其是听力,不是大约能听到这种程度,而是100%能听懂。这是最基本的素质。很多人不知道怎么入门,是从交传开始呢?还是从学习笔记开始?


♥复述

我觉得,方向大致有就可以了,我本人一开始是从练习复述开始,选择一篇2分钟左右的听力材料,听完之后做复述,刚开始可以选择记一些关键的信息。如果觉得复述难,那就先做summary,听完材料,用几句话总结一下文章的大意,然后再过度到练习复述,最好是能脱离笔记,且信息点全面。不要问我练多久可以进行下一步了,每个人程度不同,练着练着自己也会有感觉的,当一篇文章80%-90%的内容都能复述出来,基本可以试着进行下一步了。


♥笔记

上次我做讲座的时候,很多同学问,怎么进行笔记的学习,要不要报辅导班?我周围的同学有两种情况,一种是报了辅导班,跟着老师学习了一些笔记的方法(避免出现广告嫌疑,辅导班我不做推荐,也确实不太了解目前有哪些辅导班做的不错),另一种就是和我一样完全是自学的。我希望大家明白一点,笔记的目的是辅助大脑记忆更多的信息,不是代替大脑进行工作,所以一个好的口译员还是脑记为主,笔记为辅,一般是脑记70%,笔记30%。



对着书本怎么学?首先好好看看人家的笔记符号是如何运用的,积累一些常用的符号,分析文章的逻辑,以及文字语言是怎么转化成为符号语言的。然后,在不看范例的情况下,自己看着原文,进行练习,之后对比文中的范例,补充自己的遗漏之处。很多同学疑惑是不是汉译英和英译汉采取的笔记不同,我个人觉得是相同的,在双语翻译的过程中,笔记的作用是提示关键的信息点,语言的转换过程是在大脑中完成的。所以你要对自己的笔记很熟悉,形成自己的笔记体系。平常除了对照书本来学习,还可以找一些汉语的材料做视译笔记练习,边看边把文字语言转转化成为符号语言。


♥交传


积累了一些笔记符号之后就可以练习一些简单的交传了。可选的材料很多,除了上面两本之外,我再推荐两本《基础口译》和《交替传译》,印象中书中配的音频资料大多是一些现场的口译版本,不是由播音员念的,这样的材料更适合练习,文章的难度也不太大,多和政治经济文化外交相关,刚开始学习口译围绕的都是这些题材。 如果可以,把自己的译文录下来,翻完之后,对着transcript听一下,这样你知道自己的问题在什么地方,为什么这个信息点没有听出来,是词不知道意思,还是句子逻辑错了。 翻错的句子或短语应该记下来,transcript当中好的句式也应该记下来,这样日积月累你自然会有提高。如果至少练习1-2小时吧,不要跟我说,宿舍环境不好,图书馆教室没位置。我读研那会儿,和小伙伴们在教学楼过道里都练过呢。



♥同传

同传其实没有难,以前和几个做翻译的同学聊天,大家的感受都是有时候交传的难度是大于同传的。我并不是专业的同传译员,做会也非常非常少,现在的工作和学习状况也基本没有什么机会做。只简单说一下读书那会儿的训练,一般都是从shadowing影子练习开始的,演讲者开始说话的2-3s之后,你也跟着说,说同一种语言。这个练习有多大的用处,我并不是很清楚,印象中,跟着中文说比较容易,跟着英文有时候会觉得嘴有点倒不过来。之后就是练习同传了,一开始老师选择的材料是比较容易的,也比较慢,3-4分钟的长度吧,跟下来还好,但是质量确实不高,有时候说完自己都不敢听,逻辑差,说的也不是人话。 这门课其实很有趣,老师会公放同学的录音,有的时候真是让大家捧腹大笑,谁平常会那么就讲话啊,可自己翻译的时候就什么词儿什么逻辑都出来了。 不过没关系,刚开始都会这样,所以我也跟大家讲为什么一定要去录音,因为你自己说过去之后再回头和transcript对照,会发现不能完全再现你当时的译文,很多细小的点track不到,但译文质量的精妙之处往往就在一些这种细小的点上。交传用过的资料都可以用来做同传练习,很多大会的发言,讲真说的蛮空的,无非就是回顾过去做了哪些事情,看看现在需要担负什么责任,展望未来应该发挥什么作用,彼此之间求和平啦,谋发展啦等等。如果你交传练习的比较扎实,同传这种类型的文章并不难。我经常用来练习的材料还有TED的演讲,当然啦,不要自己给自己添堵非找一些人家讲生物,讲技术的来练,那种术语你都不知道,肯定翻不好。此外,还有 白宫的官方网站,奥巴马很多发言,都是练习的素材。 记得我以前说过有一个人的大会发言很适合做同传的吧,希拉里克林顿,她口齿清晰,讲话的pace特别适合初学者做同传。我都说到这个份儿上啦,就不要再做伸手党,让我给你发邮箱哦,自己动手百度,Google。


♥实战

实战对于翻译来说太重要了,有时候我们都会 感慨真是在学校练习三个月,都赶不上在外做一次会的收获大。 到了现场你就会发现,理论好多时候指导不了实践的,随机应变才是。翻译会在现场遇到很多很多情况,如何解决一是要看你在学校的基本功,二是考察你的反应能力。刚开始去外面实践,会前要做200%的准备工作,这种事情怕少不怕多。翻译本来也是杂家,多学一点各领域的知识是应该的,而且你翻过一次之后,下次再遇到同样的话题就会容易上手一些。会后也有做一点总结,可以自己记录一些这次会议中出现的问题,什么地方处理的不好,什么地方可以有待改进。下次避免犯同样的错误。这就是积累经验。







请到「今天看啥」查看全文