快,点击上方
蓝字
关注并置顶
这
个公众号,一起涨姿势~
NASA astronauts
accomplished
that feat
during the Apollo moon landings
, as did the Soviet Union’s Luna robotic landers,
ending with Luna 24 in 1976.
美国国家航空航天局的宇航员在阿波罗登月计划中完成了这一壮举,苏联的一系列月球号机器人着陆器也做到了,最后一次是1976年的月球24号。
as did the Soviet Union’s Luna robotic landers倒装,与so am i是一样的
1.feat: an action or a piece of work that needs skill, strength or courage 壮举
一场疫情暴露出英国供应链的脆弱性,由于英国退出欧盟和环境问题,情况可能还会继续恶化。
It suggests that the flow of freight through the ports could be reduced by between 20% and 40%, while trucks travelling in either direction could be delayed by up to two days: a big problem for fresh food.
这表明,通过港口的货运流量可能会减少20%至40%,而任何一个方向的卡车运输都可能会延迟两天:这对新鲜食品来说是一个大问题。
This month, the National Audit Office reviewed the government’s border arrangements, and found them to be late, untested, “inherently complex”, “high-risk” and “very challenging”. The government’s
brinkmanship
, intended to
wrongfoot
the EU, has instead wrongfooted our own haulers and traders, who have been unable to prepare with confidence.
本月,国家审计署审查了政//府的边境安排,发现它们姗姗来迟、未经检验、“内部复杂”、“高风险”和“极具挑战性”。政//府的边境政策,本想让欧盟措手不及,却让我们自己的陆路货运商和商船措手不及,他们一直没有信心做好准备。
So far, so bad. But the UK’s border is only one link in the food supply chain, and it may not be the weakest. If the ports are
congested
and the flow of goods reduced, we will need stocks to bridge the gap. Food traders will have to build reserves, now and in December, to cover the likely
shortfall
in January. This means warehouse capacity. One minor
hitch
: there isn’t any.
到目前为止,情况很糟糕。但英国的边境只是食品供应链中的一个环节,而且可能不是最薄弱的环节。如果港口拥挤,货物流量减少,我们就需要库存来弥补缺口。食品贸易商将不得不从现在到12月开始储备,以覆盖1月份可能出现的短缺。这意味着需要仓库容量。一个小问题是:现在一点容量都没有。
Because of the shift to online sales caused by the pandemic, and the need to store protective equipment, much of the spare capacity was
mopped up
before the second lockdown.
Now, because nonessential shops are closed, plenty of stock is stuck in warehouses.
翻译划线句,在文末留言框内打卡,答案下期公布~
现在,由于非必要的商店都关门了,大量商品库存挤压在仓库里。
Any remaining space has been swallowed by Christmas:
tinsel
, toys and turkeys. Goods for the domestic market will have to compete for warehouse space with goods for export, as traders expect
snarl-up
s in both directions.
剩下的空间都被圣诞节吞没了:金属箔、玩具和火鸡。本土市场的商品将不得不与出口商品抢夺仓储空间,贸易商预计两方面都会出现混乱。
本文节选自:The Guardian(卫报)
发布时间:2020.11.17
作者:George Monbiot
原文标题:The British government's first disaster of 2021? A food shortage
1.
brinkmanship
2.wrongfoot
-
英/'rɔŋfut/美/'rɔŋfut/
-
(网球)使…脚步乱,使…手忙脚乱