专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 200327

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-03-27 05:47

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 3 月 27 日,上海,5 时 46 分日出。

《时代の句变》200326 暮

【事】
Guardian: The US Senate has passed a $2tn coronavirus disaster aid bill that is the largest economic stimulus in US history.

【译】
[机]微 信:美国参议院通过了一项2万亿美元的冠状病毒灾难援助法案,这是美国历史上最大的经济刺激计划。

[人]冯世豪:美国参议院通过冠状病毒疫情救助议案,该议案将动用 2 万亿美元;在美国以往经济刺激方案中,其规模堪称之最。

[人]倪弄潮:美国参议院通过一项2万亿美元救助方案应对新冠疫情,系美国史上最大经济刺激计划。

[人]孙寒潮:美国参议院通过一项 2 万亿美元的冠状病毒灾情援助法案,系该国历史上金额最高的经济刺激方案。


【评】
孙寒潮:coronavirus disaster aid bill 中 coronavirus 修饰 disaster,coronavirus disaster 名词组作定语修饰 aid,表示针对冠状病毒灾情的援助,coronavirus disaster aid 名词组作定语修饰 bill。法案经参议院通过后尚未正式生效,当地时间周五众议院(the House of Representatives)将投票表决,如通过,还需总统签署生效。

王暖流:除了 disaster aid ,还有 disaster relief ,前者多指用钱解决金融困难,后者多指“救灾物资”。

朱绩崧:senior 、senile 这些词,与 senate 同源自拉丁文,都与“老年男子”有关。所以,在古罗马史的语境中,senate 翻译为“元老院”。到了美国,就成了“参议院”,与“众议院”相对。汉语说参众两院,就差一个字,但 the Senate 与 the House of Representatives 形式上差异很大。我猜当初是先把后者译作“众议院”,“众”体现了 Representatives 的复数和语义——古人说:“寡者,为人上者也。众者,为人下者也。”美国立国的精神中,有杜绝独裁之义,当然是弃“寡(头)”而从“众(庶)”,这点在林肯总统那篇著名的《葛底斯堡演说》中也有呼应:[T]hat government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. “参议”“众议”二词是缩略式,写全应为“参与议政”“众人议政”。前者是动宾结构:参与(两个并列的及物动词)议政(及物动词和名词构成的名词组),但后者却是主谓宾齐聚,简直是个句子:众(形容词)人(名词)议(及物动词)政(名词)。从这个角度看,“参议院”“众议院”并不是很理想的能“对仗”起来的译法。但约定俗成,自然语言这一领域中,最大的力量是习惯而不是逻辑。美国官方也接受这样的译法,主人许之,也就无可厚非了。又,美国为了避免(或者说建国之初“不屑”)与英国“雷同”,议会机构不叫 Parliament(法语的“说”就是 parler),而从拉丁文里找来个 Congress (字面义为 walk together ,本应译“共进会”)。但英国议会(也有叫“国会”的,但显然是不解 Parliament 本义的)与美国国会也好,英国的上议院和美国的参议院也好,在权力结构上,都有明显区别,读者不可不察焉。简言之,英国议会独揽国家大权,但其上议院今已形同摆设,即下议院才是“现管”;美国则三权分立,国会只分享国家大权的一部分,这一部分是参众两院分享的,参议院诸公衮衮并非尸位素餐。

【辞】
senate〔名〕参议院,政府立法机关

【编】
孙寒潮

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》200327 朝

【事】
BBC: Spain’s death toll from the coronavirus surpassed the official figure from China, becoming the second highest in the world.

【译】
[机]微 信:西班牙的冠状病毒死亡人数超过了中国的官方数字,成为世界上第二高的国家。

[人]冯世豪:西班牙国内冠状病毒病死人数超过中国官方公布的国内病死人数,升至世界第二。

[人]倪弄潮:西班牙的新型冠状病毒死亡病例数达全球第二高,已超过中国官方报道的死亡人数。


【评】
孙寒潮:冯译“国内”多余。注意 surpass 重音在后,读作 /sə(r)'pɑːs/。与 number 相比,figure 更强调数字的统计学意义,而 official 则进一步突出了这一特点。official figure 强调“官方”,意在表达怀疑的态度,与 Spain's death toll 形成对比。倪译“官方报道”不准确,“报道”是媒体的职责,而官方机构负责“发布”、“公布”、“披露”数据。本句交代了截至目前新冠病毒死亡病例数第二、第三多的国家,而暂居第一的是意大利。

王暖流:toll 本义是“税”,引申为“死伤人数”,而death toll 是“死亡人数”。death toll from 的搭配,与动词短语 die from 一样,from 后接死因。die of 后也可加死因,因此 death toll of 也可这样用。至于二者区别,一种讲法是 of 后不可接外部原因,比如 war、bomb 。

朱绩崧:汉语说“西班牙死亡数字超过中国”很自然,说“西班牙死亡数字超过中国死亡数字”反而显得啰嗦。但英语里,Spain’s death toll surpassed China. 这个句子,是断然不对的,因为不能拿数字和国家比大小。这个句子里,China’s death toll 不允许承前省略成 China 。国家只能和国家比,说 Spain surpassed China in death toll. 就对了。toll 的读音不可小看,这个 o 到底是 /ɒ/ 还是 /oʊ/ 呢?不妨先查查这些单词:boll , coll , doll , loll , moll , noll , poll , roll , toll , droll , troll 。o 读 /ɒ/ 的是 coll , doll , loll , moll 。o 既可以读 /ɒ/ 又可以读 /oʊ/ 的是 troll 。其余单词里,o 都读 /oʊ/ 。这一现象再次说明,英语单词的拼写是很难准确反映读音的,学习者少不得“死记硬背”。相比之下,德语、法语的读音“有规律”得多。

【辞】
surpass〔及〕超过,大/多于

【编】
孙寒潮


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文