Time to take back control
是时候夺回控制权了!
Trying to read the minds of voters by studying polls or tabloid headlines is the wrong approach. Instead, the path to Brexit should be a matter for transparent public debate. Britain has a body designed for just that purpose. Yet the government has resisted giving Parliament any say in, or even any real oversight of, its strategy. One reason is paranoia about a counter-revolution. Brexiteers see establishment plots everywhere: from the Bank of England, whose governor they have done their best to hound out, to the High Court, whose judges were labelled “enemies of the people” by one hysterical newspaper. Britain must urgently get over the idea that even to discuss the possible versions of Brexit is to challenge the result of the referendum. The vote in June provided no blueprint; all options must be considered.
试图通过研究民意调查或小报头条来了解选民的想法是错误的做法。相反,英国退欧的道路应该是一个透明的公开讨论的问题,英国为此成立了一个专门的机构。然而,政府一直反对给议会任何决策发言权,甚至任何真正的监督权。其中一个原因是关于一个反革命的偏执,脱欧派发现当权者的阴谋无处不在:从英格兰银行行长被迫离职,到高等法院的法官被一家有失偏颇的新闻媒体定位为“人民的敌人”。英国甚至必须去克服去讨论脱欧所有可能结果的想法,来质疑公投结果。六月份的投票没有提供蓝图;因此,必须考虑所有的选择。