专栏名称: 老苏的手账
译象,与你分享有关翻译的大事小事~
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  老苏的手账

中式英语攻克大法 第一章

老苏的手账  · 公众号  · 语言  · 2017-04-19 06:37

正文

小伙伴们好!这两天大家是不是受到娱乐圈重磅爆料的连番轰炸呢?这里,小编只想说一句,贵圈真乱!但是这个圈可不包括我们翻译圈啊~相比之下,咱们翻译圈可是一股清流



前几天,咱们翻译圈的一位大牛杜争鸣教授就在试译宝中式英语诊与疗课程中进行了课程分享。现在我们就来围观一下杜老师跟大家分享了什么吧。


Civilization与文明

一提到“文明”一词的翻译时,很多人会立马想到civilization。但这却造成了civilization的误用和滥用。尤其是“文明社区”,“公民文明素质”这样的表达,很多人还是乱用了civilization来进行翻译。杜老师认为,civilization一词,与社会、全体有关,与个人无关。在以上的几个例子中,“文明”的含义就是进步,模范的意思,因此,可以根据具体情况翻译成“role model”或者“progress”。

“此无物”之不译

在进行翻译时,虽说力求准确,想什么都翻出来。但是,有的情况下是不进行翻译的。其中一种就是“此无物”。也就是在另外一种语言环境中不存在的东西,是不进行翻译的。杜老师举出了“瓜子”的例子。杜老师解释到,“瓜子”也许在国外也有,但是和我国的概念就不是同样的了。因此,这样的词,我们不去翻译,有时需要去创造,去添加解释才行。

直译不可怕

很多同学在翻译时,总认为直译不好,觉得直译的译文都是中式表达,不地道,然后把直译的译文全盘否定。但是,杜老师认为,很多情况下,直译也是可取的。如“坏蛋”一词,并不是只在中国的环境中才试用。“bad egg”在外国的语境中也同样适用,具有相同的含义。而“level”一词也是如此。很多人在翻译“高水平”这类的表达时,认为处理成high level of过于中式。但杜老师却为此正了名,他认为level一词即使在国际上也是很通用的,不存在该表达过于中式的说法。杜老师还举了“辐射-radiation/radiate”的例子。当形容某件事情或者某个组织影响大,辐射广时,“辐射-radiation/radiate”是完全可以用来表达的。在这点上,无论是国内还是国外,其实都有共同的或者相似的认知。因此,这样的直译并不可怕,也是可取的。

“思想建设”与ideological construction

在党政、时政文献中,“思想建设”出现的频率非常高。其中一种译法就是“ideological construction”。但对此很多人提出反对意见,认为ideology/ideological一词,具有浓重的政治形态意识,放在这里不妥当。但是杜老师认为,ideology一词本身是个哲学词汇,并不具有政治性,没有好坏之分。只是由于社会的发展,政治力量的变迁,才导致了词汇使用的变化。现在很多情况下,ideology还是可以使用的,如形容哲学上人的思想的形态体系,就可以用ideological system来表示。翻译中不可以一概而论,而要靠分清具体情况。

科学发展观之“观”如何翻译

尽管当前各大时政党宣材料中,“科学发展观”都翻译成Scientific Outlook on Development,将“观”翻译成“Outlook”。但对此,杜老师提出了自己的见解。他认为“Outlook”是指看到的景观,事物给人的印象,是总体的外像,与“科学发展观”想要表达的科学发展的角度方法并不十分贴切。杜老师比较推荐的一种译文是“scientific perspective on development”。“perspective”表示的是视角,观察的角度,与“科学发展观”之含义更为符合。

英语注重抽象概括,汉语?

杜老师提到,语言是一种艺术,而中文则是艺术之艺术。汉语和英语英在表达上有不同的侧重点。英语更注重概括和抽象,对此,杜老师就举了个例子。“教育引导党员践行社会主义荣辱观——encourage Party members and officials to practice socialist views on honor and disgrace”。在这例子中,中文用了两个动词“教育”和“引导”,而英语只用了“encourage”一词,从这我们也能看出英语喜欢概括的特点。其次,汉语用了两个词凑成了四个字的原因,在杜老师看来,则是因为汉语一字一音,钟情于四字表达。四字表达有音韵有起伏,这也造就了汉语的审美观和中国传统的审美习惯。其次,用两个词也有利于补全语义。相比之下,英语则是可以用一个词,绝不用两个词,当然特殊情况下也有补充的。

如何处理大量的并列

在时政类英语中,最不少见的表达就是并列。杜老师给大家举了个例子,“党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验”,一个句子中有四大考验、如果我们按照字面直接翻译的话,就会造成“水土不服”的后果。即在外部语境下,既达不到汉语抑扬顿挫,充满气势的表达效果,还会让外国人觉得奇怪。因为这样的表达是不存在于他们的语言环境的。所以,对这样的并列,可以采用概括、提取公因数、合并同类项的方法。此外,杜老师也建议说,一般的并列,三个为最佳,多出来的则可以换种表达,添加逗号,给读者理解和思考的空间。对于本句,杜老师给出了这样的译文“The Party faces compliated and servere long-term tests in exercising governance, carrying out reform and opening up and developing the market economy, as well as tests from the external environment.”

翻译中的建议

最后,杜老师在讲课中也给同学们提出了一些翻译的建议。如:少用从句,多用介词词组来表达,也可以用动词的变化形式。很多情况下,从句带来了冗长的表达。而自然的语言先天都是有停顿的,因此,少用从句,适量用些逗号;其次,杜老师建议,翻译不只是要翻字面含义,隐含的意思也要表达出来,毕竟汉语是意会的语言,在很多情况下,隐含的意思很重要,这些信息才是英语读者需要了解的。


好了,今天小编就跟大家分享到这,相信这一篇满满的干货足够大家好好消化一阵啦~

如果广告看推送不够过瘾,想亲身加入课程当中,和杜教授以及其他同学一起攻克难题,敬请关注我们的二期课程开课通知哟~


课程客服:QQ:350491926(油泼面)

点击“阅读原文”,了解更多课程信息哦~