专栏名称: 老苏的手账
译象,与你分享有关翻译的大事小事~
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  老苏的手账

中式英语攻克大法 第一章

老苏的手账  · 公众号  · 语言  · 2017-04-19 06:37

正文

小伙伴们好!这两天大家是不是受到娱乐圈重磅爆料的连番轰炸呢?这里,小编只想说一句,贵圈真乱!但是这个圈可不包括我们翻译圈啊~相比之下,咱们翻译圈可是一股清流



前几天,咱们翻译圈的一位大牛杜争鸣教授就在试译宝中式英语诊与疗课程中进行了课程分享。现在我们就来围观一下杜老师跟大家分享了什么吧。


Civilization与文明

一提到“文明”一词的翻译时,很多人会立马想到civilization。但这却造成了civilization的误用和滥用。尤其是“文明社区”,“公民文明素质”这样的表达,很多人还是乱用了civilization来进行翻译。杜老师认为,civilization一词,与社会、全体有关,与个人无关。在以上的几个例子中,“文明”的含义就是进步,模范的意思,因此,可以根据具体情况翻译成“role model”或者“progress”。

“此无物”之不译

在进行翻译时,虽说力求准确,想什么都翻出来。但是,有的情况下是不进行翻译的。其中一种就是“此无物”。也就是在另外一种语言环境中不存在的东西,是不进行翻译的。杜老师举出了“瓜子”的例子。杜老师解释到,“瓜子”也许在国外也有,但是和我国的概念就不是同样的了。因此,这样的词,我们不去翻译,有时需要去创造,去添加解释才行。

直译不可怕

很多同学在翻译时,总认为直译不好,觉得直译的译文都是中式表达,不地道,然后把直译的译文全盘否定。但是,杜老师认为,很多情况下,直译也是可取的。如“坏蛋”一词,并不是只在中国的环境中才试用。“bad egg”在外国的语境中也同样适用,具有相同的含义。而“level”一词也是如此。很多人在翻译“高水平”这类的表达时,认为处理成high level of过于中式。但杜老师却为此正了名,他认为level一词即使在国际上也是很通用的,不存在该表达过于中式的说法。杜老师还举了“辐射-radiation/radiate”的例子。当形容某件事情或者某个组织影响大,辐射广时,“辐射-radiation/radiate”是完全可以用来表达的。在这点上,无论是国内还是国外,其实都有共同的或者相似的认知。因此,这样的直译并不可怕,也是可取的。

“思想建设”与ideological construction

在党政、时政文献中,“思想建设”出现的频率非常高。其中一种译法就是“ideological construction”。但对此很多人提出反对意见,认为ideology/ideological一词,具有浓重的政治形态意识,放在这里不妥当。但是杜老师认为,ideology一词本身是个哲学词汇,并不具有政治性,没有好坏之分。只是由于社会的发展,政治力量的变迁,才导致了词汇使用的变化。现在很多情况下,ideology还是可以使用的,如形容哲学上人的思想的形态体系,就可以用ideological system来表示。翻译中不可以一概而论,而要靠分清具体情况。







请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
悦读文摘  ·  这一种女人,最廉价
8 年前
哈哈搞笑视频  ·  姐夫找小姨妹借钱,不笑你打我!
7 年前
医学影像服务中心  ·  三甲医院医学博士写的看病神文,终身受用
7 年前