2020 年 4 月 20 日,上海,5 时 19 分日出。
AP News: US President Trump outlined a phased approach to reopening parts of the country where COVID-19 is being brought under control.
[机]微 信:美国总统特朗普概述了一个分阶段的方法来重新开放的部分国家,其中科维德-19正在被控制。
[人]冯世豪:美国总统特朗普简单表示,本国新冠疫情现受到控制的区域将逐步得到重新开放。
[人]孙寒潮:美国总统特朗普简要陈述一项阶段式解封方案,所涉地区的新冠疫情正得到控制。
孙寒潮:冯译“简单表示”突兀,不符合汉语习惯。注意 phase 读音为 /feɪz/,与 face /feɪs/不同。approach 后接的 to 为介词,而非引导不定式。从 phased approach、parts of the country 可见虽然美国极力试图恢复经济生产,挽回疫情造成的巨大损失,但也不敢贸然解封,以防疫情迅速反弹。
王暖流:此前,特朗普说能否逐步放开 lockdown 权力在联邦政府而非州政府,但特朗普到底有没有这个权力受到广泛质疑。质疑的根本原因在于美国宪法第十修正案规定了“州自治权”。后来美国最高法院判决,除非国会出台法律,否则各州自行决定如何防控传染病。所以,权力在国会,而非总统。
朱绩崧:where 这里引导限定性定语从句,修饰 parts of the country 而非 the country 。主句里,谓语动词 outlined 是过去时;从句里,is being brought 是现在进行时。可以理解成,控制疫情是大背景,一直存在,而简要陈述是小动作,已经完成。
BBC: Some of the biggest names in music have joined forces to celebrate healthcare workers in a globally televised concert.
[机]微 信:一些音乐界的大腕已经联合起来,在全球电视转播的音乐会上为医护人员庆祝。
[人]冯世豪:部分乐坛巨星在一场全球电视转播的音乐会中携手讴歌医务工作者。
[人]高承天:一场全球直播音乐会中,最负盛名的几位音乐大咖与众人一道,歌颂医务工作者。
孙寒潮:name 在此表示“名人”,语体不正式。name 表此义时常用 big、famous、household 修饰(a household name 可译作“一位家喻户晓的名人”),强调知名程度,且常引申为“有名的公司或产品”。表示“名人”,英文中还能用 celebrity、personage、notable、lion 等词,celebrity 侧重于“依然在世的”名人;personage 语体正式,往往不止有名,而且身份特殊、地位较高;notable 常用作复数;lion 特指“文坛巨擘”,亦作 literary lion。高译“直播”与 televise 不符,“与众人一道”则将 join forces 误解为 join the forces,亦为误译,具体见王评。
王暖流:join/combine forces to do sth. 就是“合力做某事”,注意 forces 前没有冠词。如果说 join the forces,表示“参军”;如果说 join the Force(有时也小写),则表示“当警察”。中文说“合力”,有时是动词短语,有时是名词短语;如果是后者,英文可以说 synergy 。
朱绩崧:及物动词 televise 是名词 television 的逆构(back-formation),1900 年先有 television ,1926 年才出现 televise 。词源是法语,tele- 表示 at a distance ,-vision 表示 view ,合起来的字面义就是曹子建《洛神赋》中的“远而望之”。顺便可记“新闻联播”的一种译法:nationally syndicated TV newscast 。