专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 201022

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-10-22 06:01

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 10 月 22 日,上海,6 时 01 分日出。

《时代の句变》201021 暮

Guardian: At least 70 artworks and ancient artefacts across three galleries on Berlin’s museum island were vandalised with an oily substance.

[机]微 信:在柏林博物馆岛的三个展厅里,至少有70件艺术品和古代艺术品被一种油性物质破坏。

[人]翁莹莹:柏林博物馆岛的三个展馆中,至少 70 件艺术品和文物被一种油性物质破坏。

[人]孙寒潮:在柏林博物馆岛的三座展馆内,至少 70 件艺术品和文物遭油性物质损坏。


【评】
[译]翁、孙译“展馆”包含“博物馆”和“美术馆”。“文物”包含 ancient artefacts 中“具有历史价值”和“由人类创造”两层含义。

[句]at least 70 修饰 artworks and ancient artefacts ,而并非修饰 artworks 。across three galleries on Berlin’s museum island 为后置定语,修饰 artworks and ancient artefacts 。three galleries 前无冠词,说明博物馆岛包括不止三座展馆。

[辞]artwork 表示“艺术品”时可数、不可数皆可。artwork 表示“(出版物中的)插图”时不可数。ancient 尤指公元 476 年西罗马帝国覆灭前的历史时期。artefact 为英式拼写,artifact 为美式拼写。artefact 表示“具有历史和文化价值的人工制品”。注意区分 artefact 和 handicraft ,后者表示“手工艺品”,强调手工制作,且技艺精湛。gallery 展出的多为艺术品,而 museum 的藏品具有传世价值,且博物馆的功能不只是收藏、展示,还有保护、研究。本句中使用 galleries 而非 museums ,不只是因为避免和 museum island 措辞重复,更重要的是因为柏林博物馆岛包括有四座 museums 和一座 gallery ,即 Alte Nationalgalerie (旧国家美术馆)。Berlin’s Museum Island 正式名称为 the Museuminsel Berlin ,由德语进入英语。本句中的 three galleries 就包括旧国家美术馆。vandalise 为英式拼法,vandalize 为美式拼法。vandalize 强调蓄意破坏财产。名词 vandalism 表示“蓄意破坏财产的行为”。名词 vandal 表示“蓄意破坏财产者”。the Vandals 指汪达尔人,为古日耳曼部落的一支,曾在罗马帝国末期入侵过罗马。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》201022 朝

CNET: NASA’s Osiris-Rex spacecraft briefly touched down on a large asteroid to swipe some rocks and dust from its surface to be returned to Earth for study.

[机]微 信:美国宇航局的奥西里斯-雷克斯号飞船短暂着陆在一颗大小行星上,从小行星表面划出一些岩石和尘埃,然后返回地球进行研究。

[人]翁莹莹:美国国家航空航天局“源光谱释义资源安全风化层辨认探测器”在一颗大型的小行星上短暂着陆。通过击打其表面采集一些岩石和尘埃样本,带回地球进行研究。

[人]金 怡:美国宇航局 Osiris-Rex 探测器在一颗大型小行星上短暂着落,采集星球表面岩石和尘土,并将带回地球供研究。


【评】
[译] Osiris-Rex 是缩写,翻译时应当点出对应的中文名称,否则让人误以为专名。两个人译将 Osiris-Rex spacecraft 处理为“探测器”不够准确。严格来说,Osiris-Rex 是探测器,Osiris-Rex spacecraft 是搭载该探测器的宇宙飞船。金译“着落”中的“落”应为错别字。翁译“击打”宜作“撞击”“碰撞”。金译未点出 swipe 义,或让人误以为探测器在小行星上短暂停留。

[句]to swipe [. . .] for study 为目的状语。its 指代 the large asteroid s 。to be returned to Earth for study 为  some rocks and dust 的宾语补语。

[辞]Osiris-Rex 规范正式的写法是 OSIRIS-REx ,是 Origins, Spectral Interpretation, Resource Identification, Security, Regolith Explorer 的缩写。词组 touch down 表示“(飞机、宇宙飞船等)降落,着陆”。asteroid 表示“小行星”,large asteroid 亦可称为 planetoid 。后缀 -oid 表示“类似”,来源于希腊语,本义为 form 。swipe 亦可不及物,常后接介词 at 。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文