今天批改卷子看到这样一句话: Die Arbeitgeber verlangen die Arbeitnehmer, dass sie immer pünktlich kommen.
乍一看,没毛病啊,verlangen是要求,雇主要求员工,很合理啊。这其实就是母语负迁移的影响。我们在写作文的时候,利用汉德或德汉词典查了一些词汇,或者课本上的词汇的汉语解释,都会告诉你verlangen是要求的意思。这没错,但是它没有告诉你,这个词的用法是否与中文的“要求”的用法相吻合。
中文的“要求”一词可以直接接人作为宾语,这没有问题。但德文的verlangen则一般不接人作宾语,通常只接事物作宾语。例如
er verlangte 1 000 Euro.
welche Summe, welchen Preis, wie viel, was hat er (dafür) verlangt?
der Pförtner verlangte den Ausweis.
如果你要表示说”要求某人什么东西“的含义则需要再接一个von的介词结构,即构成verlangen etwas von jm的基本句型,物作直接宾语,而人作为von的介词宾语,字面理解就是”从某人那里要求得到某物“。
所以上面的句子就可以变成:
er verlangte 1 000 Euro (von ihr)
der Pförtner verlangte von ihm den Ausweis.
有的同学说,我还是习惯母语的说法,还是习惯要求后面直接接人作宾语,那就请你换个动词,例如auffordern等等。
当然,verlangen确实也能接人作直接宾语,但只表示打电话时需要某人来接电话或是与某人联系的意思。例如
wenn Sie eine Auskunft brauchen, verlangen Sie bitte den Kollegen N, unseren Kundendienst.
du wirst (am Telefon, Apparat) verlangt!
总之一句话:请大家在写作文的时候,千万不要查了汉德字典或者看了汉语解释之后就想当然地使用德语词,一定要再去探查一下这个德语词在句子中是怎么用的,是否与中文的用法相一致。
我们老师有时也会吐槽说,对今天的学生也不能要求太多,那怎么说呢,其实很简单,von den Schülern wird heute nicht so viel verlangt wie früher。好了,扯个淡收场了。
欢迎关注梁老师的德语世界(deyushijie)