InsDaily-每日Instagram最新資訊
这个世界上,有颜控、手控、身高控...而小T我是一个不折不扣的声音控!(和小T一样的请举手!)今天让小T给大家推荐的“声音”是姑父赵又廷读的诗,听完小T只想说,好羡慕高圆圆呐~
文章转载授权自
沪江英语 ID:hjeng
昨天是世界读书日,颜值高、教养好、学历高、演技好、唱歌棒、英文好、三观正的赵又廷又刷屏了!
这次他朗诵的英文诗,是美国传奇女诗人艾米莉迪金森的作品:
《
一本书》
。
怎么能这么标准!甩了那些连单词都读不准的演员好几个台湾海峡啊啊啊啊
来听听姑父的声音
▼
There is no Frigate like a Book
By Emily Dickinson
Reciter:Mark Zhao | Actor
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll
How frugal is the Chariot
That bears the Human Soul
超具磁性的低音炮嗓音和纯正的英文发音背后
是他对阅读的热爱与内心的沉静
朗诵还不是最让人敬佩的。这次赵又廷还自己亲笔翻译这首英文诗!
(这是要搞事情啊)
艾米莉·迪金森的这首诗风格清新凝练,表达了阅读给人带去的启迪、智慧和力量。这首诗余光中先生也翻译过,英大给你们把余老先生和赵又廷的译文都列出来啦~
《书》
译者| 余光中
沒有大帆船能像一卷书
将我们送到异乡,
也沒有任何骏马像一页
奔騰跳跃的诗章。
最穷的人们也能作此游,
而不受关税的威逼;
载运这人类心灵的车辆
取费是何等便宜。
《一本书》
译者 | 赵又廷
没有一艘舰船能像一本书
带我们遨游远方。
没有一匹骏马能像一页诗行
如此欢跃飞扬。
即使一贫如洗,
它也可以带你走上无须路费的旅程。
这辆战车,朴素无华,
却载着人类的灵魂。
从两篇译文可以看出,赵又廷
采用
了意译
手法,
翻译得更显文艺、清新隽永,朗朗上口;余老先生采用直译,文字有力,更具有时代感。
你更喜欢谁的译文呢?
这已不是他第一次朗读英文诗歌了。
此前他朗读了王尔德的
《给妻子:题我的一本诗集》
,
一票迷妹都拜倒在他的嗓音之下。
To My Wife: With a Copy of My Poems
给妻子:题我的一本诗集
By Oscar Wilde
作者:奥斯卡·王尔德[英国]
Reciter:Mark Zhao | Actor
为你读诗:赵又廷 | 演员
I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
我写不出华丽的序言
作为这些短歌的序曲;
From a poet to a poem
I would dare to say.
我胆敢在此说出的只是
一个诗人到一首诗。
For if of these fallen petals
Once to you seem fair,
倘若这些凋落的残花
能有一朵你觉得美丽,
Love will waft it till it settles
On your hair.
爱就会将它吹送,安息
在你的发丝。
And when wind and winter harden
All the loveless land,
当北风与冬天让一切凝固,
一切变成爱的荒原,