专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 200402

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-04-02 05:41

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 4 月 2 日,上海,5 时 41 分日出。

《时代の句变》200401 暮

【事】
BBC: More than 1,000 elephants face starvation in Thailand because the coronavirus crisis has slashed revenue from tourism.

【译】
[机]微 信:1000多头大象在泰国面临饥饿,因为冠状病毒危机削减了旅游业的收入。

[人]冯世豪:冠状病毒疫情导致泰国旅游业收入大幅下降,受此影响当地超过 1000 头大象面临饥荒。

[人]倪弄潮:由于新冠危机,泰国旅游业收入损失惨重,逾 1000 头大象或将饿死。


【评】
孙寒潮:starvation 的动词是 starve,来源于古英语 steorfan,本义为“死亡”。但是 starve 如今不一定含“死亡”义,有时可用 starve to death 来明确表示“饿死”。本句中 starvation 译作“饿死”略显绝对。冯译“饥荒”错误,“饥荒”是指庄稼歉收或没有收成,与英文 famine 对应,而并不表示人或动物的“饥饿(感)”。Thailand 的形容词是 Thai,表示“泰国人”亦用 Thai,复数为 Thai 或 Thais。疫情当前,全球旅游业备受冲击,不仅游客数量锐减,收入大幅下滑,景点工作人员亦行动受限,所以大象得不到基本的生活保障,甚至面临生存压力。本次疫情对于动物的间接影响不止于此,欧美国家众多实验室动物因研究人员在家办公而得不到基本照料,有些甚至已在实验室关门前接受安乐死。

王暖流:slash 表示“使大幅减少”时多见于新闻和广告。starve 与 stare 、stark 同源,都与“僵硬”有关:starve 是死了之后身体僵硬;stare 是目光僵直;stark 本义就是材质僵硬,后还可比喻“铁石心肠”。

朱绩崧:但凡如我这般学过点法语皮毛的,都认识 venir ,就是英语的 come 。加个表示 back 的 re- ,得 revenir ,就是 come back 、return 。词形上,revenir 与 revenue 非常接近。查词典的词源部分,也证明了 revenue 就是从 Anglo-French 这种特定历史时期的海外法语变种里的词 revenir 里来的,所以汉译 revenue ,最好的选择是“回报”。但金融术语里,“回报”(return)和“总收入”“毛收入”毕竟不同,只好约定俗成。tourism 既可表示“旅游行为”,又可表示“旅游行业”,本句中的这个词应该取后一义,因为只有“旅游行业”挣到钱,才能稳定供给大象的食物。当然,“旅游行业”的钱,归根结底,来自于“旅游行为”。

【辞】
starvation〔名〕挨饿,饿死

【编】
孙寒潮

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》200402 朝

【事】
BBC: The captain of a US aircraft carrier with over 4,000 crew has called for urgent help to halt a coronavirus outbreak on his ship.

【译】
[机]微 信:美国一艘拥有4000多名机组人员的航空母舰的船长呼吁紧急援助,以阻止在他的船上爆发的冠状病毒。

[人]冯世豪:一艘舰员超过四千人的美国航母出现冠状病毒疫情,舰长要求紧急支援以控制疫情。

[人]倪弄潮:美国一艘航空母舰上全体船员超过 4000 人,舰长请求紧急援助,以阻止舰上新冠疫情的进一步恶化。


【评】
孙寒潮:captain 来源于古法语 capitain,与拉丁语 caput(“头”)有关,因此 captain 与 capital 同源。captain 在美国海军体系中表示“上校”军衔,而在陆军、空军体系中表示“上尉”军衔。on his ship 在此为后置定语修饰 coronavirus outbreak,his 指代 the captain's,his ship 即 the US aircraft carrier。此外,注意 a coronavirus outbreak 中的不定冠词。外媒早期惯用 the coronavirus outbreak 来表示本次新冠疫情,而本句使用不定冠词意在突出“航空母舰上的冠状病毒暴发”。虽然 coronavirus 分很多种,理论上 a coronavirus outbreak on his ship 可以表示任何冠状病毒的暴发,但结合背景不难得知美军航空母舰上流行的冠状病毒即新冠病毒 SARS-CoV-2。

王暖流:crew 是集合名词,4,000 crew 在美国英语也说 4,000 crew members,英国英语则说 4,000 members of crew。crew 语义多样,在船和飞机上与 captain(船长)和 passengers(乘客)相对,表示“全体船员/机组人员”;在影视行业与 cast(全体演员)相对,表示“全体职员”;甚至厨房里,也能分出全体辅厨(kitchen crew)和主厨(chef)。另外,注意 on board ship(上船)、by ship(乘船)、abandon ship(弃船逃生;放弃事业)等短语中,ship 前无冠词。

朱绩崧:冯译最后的“舰长要求紧急支援以控制疫情”完全可以省去“以控制疫情”,因为前文已交代有疫情。aircraft carrier 译作“航空母舰”,很有趣,因为英文并没有“母”的概念,carrier 也不一定是“舰”,只是“承载者、方、物”(今天,光一个 carrier 就能表示“航母”,乃是 aircraft carrier 的省略)。汉译今天也没能自圆其说,因为独有“母”,而无“子”——那些甲板上起落执行攻击、侦查等任务的飞机,术语叫“舰载机”,并不叫“舰载子机”。于是,这“母”竟成了孤老。《广韵》说“舰”是“御敌船”,到今天依然是这个意思,其繁体字是“艦”,而不是左“舟”右“見”。古人说,“艦”读如“檻”(乃是太白《清平调》“春风拂槛露华浓”的“槛”),普通话里,这两个字都读如“見”。但上海话里,“艦”读如“檻”作“门槛”解时的另一个读音。我国古代还有“艨艟”,表示战船,今天除了“艨艟巨舰”这样文绉绉的说法外,已经不用于军事了。

【辞】
captain〔名〕船/舰长

【编】
孙寒潮


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文