专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
Java编程精选  ·  async/await 到底要不要加 ... ·  5 天前  
北京亦庄  ·  习近平对审计工作作出重要指示 ·  4 天前  
气象北京  ·  气象科普研学寒假班招生啦! ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 200316

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-03-16 06:02

正文

2020 年 3 月 16 日,上海,6 时 02 分日出。

《时代の句变》200313 暮

【事】
Chicago Tribune: Canadian PM Trudeau remains in good health with no symptoms after his wife tested positive for coronavirus.

【译】
[机]微 信:加拿大总理特鲁多在妻子冠状病毒检测呈阳性后,身体状况良好,没有任何症状。

[人]冯世豪:加拿大总理特鲁多妻子冠状病毒检测呈阳性,而他本人目前身体良好,没有患病迹象。

[人]高承天:加拿大总理特鲁多妻子冠状病毒检测阳性,然他本人仍然无恙。

[人]倪弄潮:加拿大总理特鲁多妻子新冠状病毒测试呈阳性,而他本人目前仍身体状态良好,没有出现被传染的各种症状。


【评】
孙寒潮:symptom 在医学上表示“症状”,也可引申为“征兆”,形容词为 symptomatic 。symptoms 在句中特指与 coronavirus 有关的症状,包括发烧、干咳、乏力等。注意区分“病症”与“病征”,前者即疾病,后者侧重外在指征。

王暖流:注意 sb. tests positive for a virus/disease 这种搭配,positive 在其中作主语补足语。如果表示“某人表现某症状”,可以说 sb. presents (with) a symptom 。加拿大奉行君主立宪制,由总督摄行象征性的君主职权。所以,严格讲,加拿大的政府首脑应称“首相”,而非“总理”,但中国外交部官网写的是“总理”,因此几位译者沿用此说。

朱绩崧:王评“加拿大的政府首脑应称‘首相’,而非‘总理’”,让我想到一个有趣的语言现象:日本自古以来都是君主制,但明治维新后的内阁长官,简称“首相”,全称“内阁总理大臣”。“首相”里,“首”是形容词,“相”是名词。“总理”里,“总”是副词,“理”是动词。

【辞】
symptom〔名〕症状

【编】
孙寒潮
 
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》200314 朝

【事】
Independent: The UK will ask over-70s to self-isolate for up to four months as a precautionary measure.

【译】
[机]微 信:作为预防措施,英国将要求70岁以上的老人自我隔离长达四个月。

[人]冯世豪:英国政府将要求 70 岁以上老人采取防护措施,自我隔离长达四个月。

[人]高承天:英国将要求七旬以上老人自我隔离长达四月,以防控疫情。


【评】
孙寒潮:over-70s 为非正式表达,较为正式的说法是 people over the age of 70 或 people over 70 years of age。英语中表示“70 多岁”可用 septuagenarian。该词来源于拉丁语 septuaginta,本义是 seventy。汉语中“旬”有两个常见义,表示日期时十日为一旬,如“上旬”;表示年龄时十岁为一旬,如高译“七旬”。up to 在此有 at most 之义,隔离时间应视具体情况而定,最坏情况需要四个月,译作“长达”不妥。

王暖流:self-isolate 这里是动词,也可写作 to isolate themselves 。up to four months 可译作“最长可达四月”。

朱绩崧:self-isolate 是 vi ,因为 self 已是语义上的宾语,即 isolate oneself 。“老人”多见于大陆新闻;港澳多用“长者”,避开“老”,因为“老”有死亡的隐晦义。

【辞】
precautionary〔形〕预防,防备,警惕

【编】
孙寒潮

 
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]