专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  确认安全后,伊朗取消管制 ·  2 天前  
参考消息  ·  哈梅内伊最新表态 ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

外刊语言表达(一)

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-03-10 16:45

正文

2017年3月4日期的《经济学人》的中东版块有一篇文章,题目为 "Saudi Arabia: The destruction of Mecca",讲述古城麦加在匆忙的发展中,面临很严重的古建筑被毁问题。这篇文章很容易引起我们中国读者的共鸣。今天我们就文章的一个点,深入分析。




该文章的导语部分是这么写的:

The clumsy reconstruction of Mecca has effaced 1,400 years of Islam


这句话的意思是说,麦加笨拙的重建工作抹去了1400年的伊斯兰史。


这个句子里有一个词,efface,它的英文解释是:to remove something intentionally.

从英文解释中我们可以看出,它的一个同义词是 "remove",于是我们可以把这句话换成:

  • The clumsy reconstruction of Mecca has removed 1,400 years of Islam


也可以用 Erase (抹去,擦去) 一词替换:

  • The clumsy reconstruction of Mecca has Erased 1,400 years of Islam


文中还有这么一句话:

... The new tribal rulers reshaped the urban environment, stripping away the past.


这句话意思是,新部落统治者抹掉历史,改变了都市环境。


这句话和导语部分有异曲同工之妙,导语部分的 "reconstruction" 相当于这里的 "reshaped the urban environment","efface" 相当于 "strip away",可见英语的表达是非常灵活的,平时在阅读中要注意积累同义替换的词语,可以让写作更加地道、耐读。


于是导语部分我们又可以换一下:

  • The clumsy reconstruction of Mecca has stripped away 1,400 years of Islam


为什么我在一开始说,这篇文章很容易引起我们中国读者的共鸣呢?因为中国也经历了一段疯狂的发展,只要是旧的,都不要,都要换成新的:胡同、古城墙、四合院,都没了。


  • The demolition of the courtyard house in Beijing removed / effaced / erased / stripped away its ancient past.

北京四合院的拆除抹去了古老的历史


文章第一段从不同角度体现出了麦加发展之快,结尾处有这么一个句子:

Such is the pace that for a time the holy city’s logo was a bulldozer.


麦加发展如此之快,其 logo 一度成为推土机。

这句话非常妙,作者没有直接摆出数据,说几年之内毁掉多少房屋,而是从侧面进行总结,说这座城市的 logo 成了推土机。有比这个句子更有说服力、更生动的表达方式吗?我们在写作或表达中可以用上这个句子。


我本科在二外读口译,二外有一个特点,喜欢重建。我在那里读了四年书,没有一个月校园是消停的,拆了盖,盖了拆,四年下来,全变了样。其实古朴的校园更有年代感,更容易沉淀,校风也不会浮躁。披星戴月、气势如虹的重建,不知道等我再回二外的时候,会不会感到陌生?


  • Such is the pace of reconstruction that for a time BISU's logo was a bulldozer.


附上一张图,更加形象。


其实,我们可以把 bulldozer 换成它的动词形式 bulldoze,替换 efface,比如:

The clumsy reconstruction of Mecca has bulldoze 1,400 years of Islam


Bulldoze 一词用在这里,更形象,也更能体现出重建的规模、对历史的破坏性。




今天就到这里了,大家以后在阅读中,要注意同义词组的积累,更要重视这些表达的应用,模仿原句,自己造3-5个句子,才能把大脑中的消极词汇变为积极词汇。

谢谢大家!