大家都准备了半年甚至一年,终于要上考场了。要对自己宽容一点,沉着冷静,专心答题是必须的。紧张是正常的,被扣分是预料中的,强大的小强是打不趴的,证书一定会拿到手的!实在太紧张了,不妨深呼吸三四次,进考场前,可以对自己60分万岁!考试过关就OK ! 我一定会成功的!
要是碰到难点难翻译的句子,模棱两可的,可先放一下,空那儿。等翻译到后面,也许前面就明白了,难句的翻译再补上就可以了。但是一定要注意语法正确,逻辑清楚,全篇完成后通读理顺。
二三级笔译实务考试可带两本字典。当然笔者也强调能顺手最好,毕竟用习惯了,查词更快。我们平时做模拟题,或者模拟考试,都需要习惯下翻字典而不是查电子词典,不然考试时可能非常不适应。
在之前的文章里,说过关于字典的。这里摘要说明带字典原则,详细的看文章。
CATTI考试带什么字典能助你通关?
二三级笔译实务考试可带两本字典。当然笔者也强调能顺手最好,毕竟用习惯了,查词更快。
英译汉字典选择原则:
☆ 单词量越大越好。
☆ 最好围绕一个单词的中文解释多,词组全,例句多。
☆ 字典正文词条本身应收有尽可能全的人名,地名,度量衡和大事件名等专有名词。
汉译英字典选择原则:
☆ 收词越多越好
☆ 单个中文词的例子越多越好。单个词条下的句子越多越好。
☆ 考试多为政策性死板文体。与时俱进。字典收新词越多越好。
另外就是英英字典不要带。为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就能很快到位了。
CATTI考试中易出错的常识性问题
,
在这篇文章里,有关于人名地名等专有名词翻译注意事项,建议没有注意到小伙伴看看。
在日常学习中大家都不太重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,所以小伙伴们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。
记得有一篇文章指出:人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:
1、长难句子理解能力差;
2、组织通顺汉语能力差;
3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;
4、地名很少译准确。
后两个问题其实都与大家以往不重视专有名词有关。
考前熟悉一些热门词汇,主要是近一两年的时事政治词汇。主要是复习自己学习的时事政治词汇,那些热门的表达。比如
白皮书、政府工作报告、重大会议热词,重大事情表达,领导人(常委、国务院领导)讲话等。
现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,提笔忘字是经常的事。所以在考前,请大家坚持完全模拟考试,用笔写字练习。
作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。翻译考试是非常主观性的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱惜你可怜你尊重你的过程,所以考试的卷面不容忽视。如果认真把卷面写好,注意做翻译的一些规矩,也许就真可以多得两三分,考试就可以飘过啦。
另外要注意的是,按照规定,考试不许带涂改液,下午实务考试并不提供额外的草稿纸,也根本没有时间打草稿。
在考场专心答题最重要。无论自己水平高低,都要在考试前后保持自信轻松的心态,尤其不要被别人影响。考场上别人交卷再快,自己也不必受影响,专心答题就好,交卷快的那位是真心不会放弃考试了也说不定呀。
近年来,综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。按照笔者的习惯和经验,建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做,争分夺秒!
在考前建议小伙伴们多做模拟练习,把练习当考试,考场上就更加心中有数了,就能适应考试节奏。。具体的建议大家打印出来做仿真模拟。可以带着纸质词典(千万不能用电子的),找个安静的地方,把手机关掉,掐着时间做(3个小时)。
考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。
建议考试前一天前往考场熟悉情况,尤其是从住处出发至考场的交通状况。
考试当天尽量早出发,能坐地铁不坐公交……,尽量保险,个人意见,尽管批。
确认考试当天应该带的东西有:
1.准考证原件
2.身份证原件
3.手表(非手机)
4.英译汉词典一本
5.汉译英词典一本
6.黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务)
7.2B铅笔和橡皮(综合)
8.尺子(实务答题时供修改用)
有些同学修改时不小会给涂成大黑疙瘩,这可能会严重影响阅卷老师心情。建议带一把尺子,划直线删改原文。
还有什么要提醒大家的呢?哎呀,小编还想提醒大家中午的那一餐要重视吃好吃饱。按照考试安排,中午还是有休息时间的。
按照以住的安排,考点一般会提供几个教室备考。建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置。当然,有条件的可以提前定钟点房,好好休息。吃的方面,跟正常一样就好,尽量少吃不易消化食物,以免脑部缺氧,影响发挥。
英语一级口译考试、笔译考试只在上半年举行,英语二级口译(同声传译)只在下半年举行考试,英语二级口译(交替传译)、英语二级笔译、英语三级口译、英语三级笔译上下半年各举行一次考试;法语、日语、阿语的一、二、三级口译考试、笔译考试均在上半年举行;俄语、德语、西语的一、二、三级口译考试、笔译考试均在下半年举行。
1. 口译考试
日期
|
时间
|
科目
|
考试
方式
|
6月
15日
(周六)
|
9︰00-10︰00
|
三级《口译综合能力》(英、法、日、阿)
|
机考
|
10:30-11:00
|
三级《口译实务》(英、法、日、阿)
|
10:30-11:30
|
一级《口译实务》(英、法、日、阿)
|