专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

独家双语要点来啦!习近平“一带一路”论坛主旨演讲精彩内容划重点!

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-05-14 14:44

正文


5月14日上午,“一带一路”国际合作高峰论坛(Belt and Road Forum for International Cooperation)在北京开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表了主旨演讲。



演讲全文6000多字,信息量很大,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)为大家独家总结了中英对照的要点如下。


谈古丝绸之路


2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。

Over 2000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.


古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。

Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.


谈历史与现实


从历史维度看,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。

From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes.


从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。这是我一直思考的问题。

In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges. Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind. This is the issue that has always been on my mind.


谈“一带一路”4年成果


政策沟通不断深化、设施联通不断加强、贸易畅通不断提升、资金融通不断扩大、民心相通不断促进。

These four years have seen deepened policy connectivity, enhanced infrastructure connectivity, increased trade connectivity, expanded financial connectivity, strengthened people-to-people connectivity.


100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设。

Over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. 


谈对“一带一路”的寄望


我们要将“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路

We should build the Belt and Road into a road for peace, a road of prosperity, a road of opening up, a road of innovation.


用数字说话



2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元

Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion.


中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区,为有关国家创造近11亿美元税收18万个就业岗位

Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.


亚洲基础设施投资银行已经为“一带一路”建设参与国的9个项目提供17亿美元贷款,“丝路基金”投资达40亿美元

The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries. The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment.


中国将加大对“一带一路”建设资金支持,向丝路基金新增资金1000亿元人民币

China will scale up financing support for the Belt and Road Initiative by contributing an additional RMB 100 billion to the Silk Road Fund. 


中国国家开发银行、进出口银行将分别提供2500亿元1300亿元等值人民币专项贷款,用于支持“一带一路”基础设施建设、产能、金融合作。

The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will set up special lending schemes respectively worth RMB 250 billion equivalent and RMB 130 billion equivalent to support Belt and Road cooperation on infrastructure, industrial capacity and financing.


本届论坛期间,中国将同30多个国家签署经贸合作协议,同有关国家协商自由贸易协定。

During this forum, China will sign business and trade cooperation agreements with over 30 countries and enter into consultation on free trade agreements with related countries.


我们将在未来5年内安排2500人次青年科学家来华从事短期科研工作,培训5000人次科学技术和管理人员,投入运行50家联合实验室

In the coming five years, we will other 2,500 short-term research visits to China for young foreign scientists, train 5,000 foreign scientists, engineers and managers, and set up 50 joint laboratories. 



演讲中,习主席引经据典,金句频出,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)帮大家总结了8大金句和10句典故。

金句总结

1


这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。

These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.


2


历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。

This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.


3


古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。

The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared.


4


历史是最好的老师。

History is our best teacher.


5


发展是解决一切问题的总钥匙。

Development holds the master key to solving all problems.


6


开放带来进步,封闭导致落后。对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生。

Opening up brings progress while isolation results in backwardness. For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cacoon. There will be short-term pains, but such pains will create a new life.


7


“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。

In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.


8


 “一带一路”建设将由大家共同商量,“一带一路”建设成果将由大家共同分享。

The pursuit of this initiative is based on extensive consultation and its benefits will be shared by us all.


引经据典


 孟夏之日,万物并秀。

In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy.


 群贤毕至,少长咸集。

This is indeed a gathering of great minds.


 桃李不言,下自成蹊。

Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.


 使者相望于道,商旅不绝于途。

The bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. 


 道路通,百业兴。

Building roads and railways creates prosperity in all sectors.


 国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。

Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.


 万事开头难。

The beginning is the most difficult part.


 不积跬步,无以至千里。

A long journey can be covered only by taking one step at a time.


 金字塔是一块块石头垒成的。

The Pyramid was built by piling one stone on another.


 伟业非一日之功。

Rome wasn't built in a day.


编辑:祝兴媛 唐晓敏

实习编辑:邹乐



推荐阅读

从沙拉中能看出全球化?快把话筒递给这位脑洞很大的英国小哥!丨好运中国


这瓶威士忌有点萌:论中欧班列的正确打开方式