传送门:点击观看!
在习近平主席提出丝绸之路经济带理念不久,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)有幸沿着古丝绸之路,从中国新疆出发,经过哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦,最后到达土耳其的伊斯坦布尔,体验了一把货真价实的丝路之旅。
当时一路就在想,作为一个现代人寻找着古丝路的痕迹真是很穿越,要是古人看到现在的丝绸之路经济带是什么感觉呢?
终于,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)在“一带一路”国际合作高峰论坛举办前梦想成真地遇到了一个来自唐朝的帅哥,他穿越古今丝路的经历绝对会令你大开眼界。
浓眉大眼的唐朝帅哥来自国际大都市长安,也就是今天的西安,在那里东西方经济文化交流达到高潮,丝绸之路繁荣无比。
Chang’an was the capital of Tang Dynasty. After the ancient Silk Road flourished, it became a fancy international city and a trade hub linking the West and East.
勇敢的帅哥自告奋勇地做了唐朝皇帝的使节。他的任务是通西方诸国之好,兼搜求奇珍,也就是海淘。
As the emperor’s envoy to the West. He needs to show our good intentions to the people of the foreign kingdoms and bring back rare treasures.
他踏上那条传奇的古道——丝绸之路。
从长安出发,经凉州、甘州、肃州、高昌、疏勒,来到丝路重镇撒马尔罕,时称“康国”。再往前走,就是巴格达、大马士革,最终到拂菻国的首都达君士坦丁堡,也就是现在的土耳其首都伊斯坦布尔。
He stepped on the legendary ancient Silk Road. It started from Chang’an, via Liangzhou, Ganzhou, Suzhou, Gaochang and Shule and then to Kang Kingdom (Samarkand in Uzbekistan), Baghdad, Damascus and at last Constantinople (Istanbul), the capital of Fulin Kingdom or Eastern Roman Empire.
不过在当时,走完丝路需要花好多年,使节完全没有帅哥想的那么好当,一路上历经磨难。
At the time, it could take several years to complete the journey. Our handsome envoy also had to endure all kinds of challenges and threats.
终于,他到了拂菻国,但是体力不足晕了过去。
等他再醒来的时候,周遭的一切完全让他惊呆了!
叫醒他的是一个土耳其小哥,他们正坐在从伊斯坦布尔至安卡拉的高铁车内,这架高铁其中地势最为险峻的158公里就是中国人修建的。
They are in the high-speed train from Istanbul to Ankara. The most difficult 158 km of the railway was built by the Chinese.
可能因为骆驼也不大好找了,一心想回家的唐朝帅哥不得已坐上了从安卡拉飞往北京的航班。
The Tang envoy stepped out of the high-speed train and boarded the flight from Ankara to Beijing.
空姐介绍说本次航班将飞过古代丝绸之路的上空。如今在亚欧大陆间旅行,已不需要数年光阴。而中欧班列的开通,使得货运无比便利。优质的“中国制造”经此走向中亚、西亚和欧洲。
The aircraft will fly over the ancient Silk Road. Travelling across the Eurasian continent no longer takes years. The China Railway Express has made transporting high-quality products from China to Central Asia and Europe so much easier and faster.
飞机进入乌兹别克斯坦撒马尔罕上空。唐朝使节惊讶地看到了收藏在Afrasiab博物馆唐朝使者手捧丝绸的壁画。
当年一路的艰辛又变得历历在目,而当年的宝贝之一——玻璃,如今已经到处都是。
飞机进入哈萨克斯坦领空。空姐继续介绍说:“2013年,中国国家主席习近平在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳的纳扎尔巴耶夫大学首次提出了建设丝绸之路经济带。”
In 2013, President Xi Jinping raised the idea of the Silk Road Economic Belt for the first time in Astana city.
新时代的丝绸之路还是一条绿色之路。在中国的帮助下,哈萨克斯坦的生态建设成果喜人。阿斯塔纳城市防护林将为新丝绸之路增添一抹亮眼的绿色。
The modern Silk Road is also a green one. With China’s supports, Astana now has a shelter forest system that will bring green to the Road.
丝绸之路沿线的发展中国家和新兴经济体迫切需要改变交通、工业、民生基础设施匮乏的状况。而中国无疑能提供资金和技术支持。从到塔吉克斯坦的塔中公路,再到巴基斯坦的风电工程,都有中国工程技术人员的身影。
Developing countries and new economies along the Silk Road desperately need improving transportation and industrial infrastructures as well as facilities to improve people’s livelihood. Chinese engineers can be seen in road construction in Tajikistan and wind energy project in Pakistan.
“原来互通友好,万邦咸宁,至今未变啊!”穿越到丝绸之路经济带上的唐朝使节惊叹道。
Connectivity and peaceful development has never changed.
其实,我们一直在享受着古丝路人们交往交流的成果。
大的不说,很多农作物,比如黄瓜、马铃薯、核桃、葡萄、胡萝卜和胡椒都是通过该通道被传入中国的。而丝绸之路经济带上畅销的中国商品也从丝绸变成了手机、无人机和高铁。
中国提出了“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,我们将与有关国家共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。在这个共同体之中,我们将做到政治互信,经济互通,文化互鉴。
China has initiated the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. Together with other countries, we will create a community of common destiny, benefit and responsibility. Within the community, different countries will have political mutual trust, integrated economy and cultural tolerance.
“一带一路”国际合作高峰论坛将在北京召开。让我们共同期待一条崭新的丝绸之路。
The Belt and Road Forum for International Cooperation will be held in Beijing. Let’s all be a part in the revival of the Silk Road.
配音 Patrick McLoughlin Camilla Tenn 黄泽原 方丹
配音监制/字幕 张天粟
文案 王瑜 江恺杰(实习)
编辑 崔佳 唐晓敏
策划 高启辉
制片人 王晓莹
联合监制 于熠镭
监制 柯荣谊
出品人 王浩
合作单位
中国日报国际部
中国日报国内部
艾瑞克讲“一带一路”睡前故事第二集
艾瑞克讲“一带一路”睡前故事第一集