专栏名称: 取经号JTW
取经号,服务你我的外语外媒学习平台;取经路上,你不是一个人
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  取经号JTW

【读者文摘】雪地生死营救41小时

取经号JTW  · 公众号  ·  · 2017-12-26 20:30

正文


18岁的尼古拉斯作为年龄最小的队员,跟着一个滑雪爱好者团队去瑞士安德玛特滑雪胜地体验自由式滑雪。那天,阳光明媚,风和日丽,他们玩得非常尽兴。然而,在最后一次滑雪过程中,他与其他队友失散了,困在皑皑白雪之中。而这时,暴风雪即将降临……


雪地41小时 ——孤独求生记

译者:邵海灵&王津雨

校对:马里奥

策划:邹世昌


High on a Swiss mountain, the snowboarder got separated from his friends. Then a snowstorm blew in.

在瑞士一座高山上与滑雪的队友失散后,暴风雪随即降临了。


本文选自 Reader's Digest | 取经号原创翻译

关注 取经号, 回复关键词“外刊”

获取《经济学人》等原版外刊获得方法


“HALLOOO!” NICOLAS JUNGE-HÜLSING SHOUTS DOWN into the valley at the top of his voice. “Daaniii! Where are you?” “Niiciiii!” Daniel Petek bellows up at the mountain until he’s practically hoarse. “We’re over here!

“喂哎哎哎哎——!”尼古拉斯使尽全力,用最高的分贝朝山谷喊去,“丹——尼——!你在哪里?”“尼——奇——!”丹尼尔·派提克也在山上 ,吼到嗓子都哑了,“我们在这儿!”

bellow /ˈbeləʊ/ v. shout angrily in a loud, deep voice 吼叫,咆哮


It may seem as if they are answering each other, but each is completely oblivious to the other’s calls, thanks to a hefty downdraft blowing violently through the Urseren valley and whipping up snow on the flank of the Gemsstock. The sudden gale drowns out every tone, completely hiding every shape behind an opaque white veil. The tracks in the snow are first obscured by the winds, then completely erased seconds later.

看起来像是一问一答,然而拜一股来势猛烈的下冲气流所赐,他们其实完全 听不见 对方在彼端的呼喊。大风扫过乌塞伦山谷,在格木斯托克的山腰上掀起层层雪浪。所有声音都淹没在了突如其来的狂啸之中,密 不透风 的白色雪墙完全挡住了一切物体和形状。雪地上的滑痕先是被风吹得模糊,几秒后就完全消失不见了。

be oblivious to : lacking conscious awareness of 不知道,未注意,没有觉察到

opaque /[əʊˈpeɪk/ adj. If an object or substance is opaque, you cannot see through it. 不透明


FRIDAY, MARCH 4, 2016, had gotten off to a good start, with beautiful spring sunshine and perfect, powdery snow. The winter sports enthusiasts from Radolfzell Ski Club in Germany were making the most of the glorious weather at the Andermatt ski resort in Switzerland.

2016年3月4日的那个星期五,本来是个风和日丽的大晴天,春光明媚,粉雪皑皑。来自德国拉多尔夫采尔滑雪俱乐部的一群冬季运动爱好者,正充分享受着瑞士安德玛特滑雪胜地这一绝佳的好天气。

At around four in the afternoon, ski instructor Daniel Petek returned to the summit with ten members of the group so that they could ski the popular Guspis freeride—ten kilometers off-piste to Hospental—one last time.

下午四点左右,滑雪教练丹尼尔·派提克带着十名队员回到高地,打算在雪道外来一次——也是最后一次——最流行的Guspis自由式滑雪,一直滑到十公里外的霍斯彭塔尔。

Nici is new to the group, and at age 18 he is its youngest member. He is also the only snowboarder in the party. But that isn’t to say he’s inexperienced—his grandfather started taking him on trips to the Valais Alps at age 11. “Winter sports are my life”, says the biochemistry student. “Both skiing and snowboarding!”

尼奇(译者注:尼古拉斯的昵称)是新来的,只有18岁,是队里最小的成员,也是唯一一个单板玩家(译者注:ski是两脚各踩一根雪橇的滑雪,snowboard是两只脚站在同一块板上侧身滑行的滑雪)。但这并不是说他没有经验——他祖父从他11岁起就开始带他去瓦莱州的阿尔卑斯山脉游玩了。“冬季运动是我的生命,”这位生物化学专业的学生说,“雪橇和单板我都爱!”

During a lengthy traverse , he realizes that his board is long overdue for a good waxing—it keeps sticking, and in the end he has to get off and trudge through the deep snow while the skiers glide across the slope with ease.

在一段长距离的 横穿 过程中 ,他发现自己的滑雪板太久没有好好打蜡了——一直粘雪,滑不顺溜。最后他不得不下来,趟着厚厚的积雪,深一脚浅一脚,艰难地走完那段路,而与此同时,其他队员早已轻轻松松滑过了斜坡。

traverse /trəˈvɜ:s/ v. & n. to go across 横贯,横穿


But where are Dani and the others now? They could have carried on straight down, but then again they might have turned off over there on the left.

现在去哪儿找丹尼(译者注:丹尼尔的昵称)和其他队员呢?他们可能是一路直走的,但也可能在前面往左打弯了。

Nicolas’s father Bernhard JungeHülsing—a doctor by profession—should have been with the group too. But he was still suffering from a stubborn bout of the flu and had told his son, “You go without me. I don’t feel up to it.”

尼古拉斯的父亲伯恩哈德·荣格是一名医生,本来也要跟他们一起滑雪的,但由于突发性顽固流感,迟迟 未见好转 ,于是对儿子说:“你一个人去吧,我感觉今天滑不动。”

a bout of : something that is unpleasant occurs a great deal during a short time(疾病或不愉快情绪)在短时间内的反复发作


Suddenly all alone in the mountains at an altitude of nearly 2,300 meters, Nicolas is miserable and forlorn . His fingers numb with cold, he fumbles his phone out of his pocket to call his dad. His battery is running low and there’s virtually no signal. He gets cut off almost as soon as he hits the call button.

突然之间,孤身一人,他被遗落在海拔2300多米的山上。尼古拉斯的处境 凄凉绝望 。手指已经冻僵了,他好不容易从口袋里把手机摸索出来,想给父亲打电话。然而电量不足,信号也完全没有。刚刚摁下呼叫键,手机就自动挂断了。

forlorn /fəˈlɔ:n/ adj. feeling alone and unhappy孤立无助的,凄凉的


BACK AT THE RESORT, Junge-Hülsing’s smartphone vibrates. It’s Dani Petek, who tells him, “We’ve lost Nici.” Just after 4:30 p.m. Junge-Hülsing raises the alarm.

营地里,荣格的手机震响了。是丹尼·派提克打来的。他在电话里告诉他:“我们找不到尼奇了。”那时刚过4点半。荣格拉响了警报器。

SAFE, FOR NOW

安全,至少现在是

Nicolas gazes across the featureless expanse of white. He sees nothing but snow, rocks and boulders—until suddenly, the outline of something dark and square catches his eye.

尼古拉斯环视四周,入眼尽是单调重复的白色,向远方蔓延开来。除了雪、岩石和巨砾,别的什么也看不见——直到突然间,一个黑乎乎、四方轮廓的东西,出现在他的视线里。

He makes his way to it and discovers a tiny shelter, more wooden shack than hunter’s cabin, a shepherd’s hut with a stable-style door. It’s locked, but after a few bashes with Nici’s snow-board, the lock gives way.

他朝那里走过去,发现是个小屋子,不是那种精巧的猎人木屋,只是个木头搭的小窝棚,牧羊人住的那种,门板倒看起来挺结实。门是锁住的,但尼奇用滑雪板撞了几下,就把锁给撞开了。

There’s a bunk bed against the wall. On top of the mattress lie a blanket, a shirt and a fleece jacket. There’s also a candle, a saucepan, a camping stove, three dirty plastic bottles, a large packet of spaghetti, a jar of tomato sauce, some stock cubes and a cigarette lighter, and a can of blue spray paint.

一张架子床靠着墙,床垫上放着一条毯子、一件T恤和一件羊毛外套。屋里还有一根蜡烛、一口煎锅、一个野营炉、三个脏兮兮的塑料瓶、一大包意面、一罐番茄酱、一些浓缩固体汤料、一只打火机,以及一罐蓝色喷漆。

Nicolas breathes a sigh of relief. I’m safe, for now; I can spend the night here. In the morning, I’ll climb up to the cable car station on the summit. I should be able to do it in seven hours if the conditions are OK.

尼古拉斯松了一口气:我安全了,至少现在是。晚上可以住在这儿,早上再爬到山顶的缆车站去。如果状况良好,七小时应该能爬到。

But he knows that snow is forecast from Saturday to Wednesday.

但是他知道,周六到周三会下雪,已经预报了。

SNOW IN THE FORECAST

下雪预报

Dusk is starting to fall over the mountains as Markus Koch sets a course for the base of the Swiss Air-Rescue service known as “Rega.” The helicopter pilot and his crew have just flown an injured skier to the Spital Schwyz hospital and are now looking forward to an evening off.

马库斯·科克设定航线,准备返回瑞士空中救援基地时,暮色已开始笼罩群山。这位直升飞机驾驶员和机上的乘务人员刚把一个受伤的滑雪者送到施维茨医院,现在都盼着晚上回去休息一下。

Then the radio crackles. “Come in Rega 8.” “Rega 8 here, what have we got?” “We need you to search for a missing snowboarder on the Gemsstock, somewhere along the Guspis route.”

就在这时,无线电里传出了嗞啦作响的声音:“Rega8号连线。”“Rega8号在此,什么情况?”“我们需要你们寻找一个在格木斯托克失踪的单板滑雪者,在Guspis路线上的某一处。”

The pilot alters his course to 195 degrees and climbs to 2,740 meters; he can’t fly any lower because the föhn wind is raging through the Urseren valley at nearly 100 kilometers an hour.

飞行员调整航线到195度,冲上了2740米的高空。他不能飞得更低了,因为狂风正以每小时100千米的速度咆哮着冲过乌塞伦山谷。

SOMEWHERE BELOW, Nicolas is growing increasingly desperate: The lighter is empty and doesn’t work. He picks up the can of spray paint and turns it around in his hand. On its side, he sees the words “Highly flammable, do not spray towards naked flame.”

就在飞机下方的某处,尼古拉斯感到越来越绝望:打火机没油了,怎么也点不着。他捡起那罐喷漆,翻过来拿在手里,在罐身侧面,他读到了一行字:“易燃物品,勿朝明火喷射。”

This gives him an idea: Nicolas holds the lighter to the wick of the candle and repeatedly sparks it while simultaneously spraying blue paint at it. It works—the wick catches fire. He uses the candle to light the camping stove.

这倒给了他主意:尼古拉斯把打火机凑近蜡烛芯,在反复打火的同时朝它喷蓝漆。这一招果然有用——烛芯点着了。他用蜡烛点燃了野营炉。

While melts snow in a pot on the stove, Nicolas hears a muffled thump-thump-thump over the noise of the wind howling through the cracks in the hut. A helicopter! They’re searching for me!

尼古拉斯把壶架到炉子上来融化雪,此时,透过从小屋裂缝中呼啸穿过的风声,他隐约听到一阵 低沉 的“通-通-通”的声响。是一架直升机!他们正在搜寻我!

muffled /'mʌfld/ adj. being or made softer or less loud or clear听不清的;蒙住的


He dashes outside. The chopper is circling right above him, in exactly the right place—but why is it flying so high? And why is it veering away?

他猛地冲出门去。 直升机 正在他的上方盘旋,位置精准——但为什么它飞得这么高?为什么又越飞越远?

chopper ['tʃɒpə] n. an informal way to say helicopter直升飞机 [非正式]


Nici guesses that the pilot couldn’t spot him in the storm.

尼奇猜测,飞行员无法在风暴中发现他。

CHRISTIAN VON DACH is the Gems-stock cable car technician leading the search. The Rega operations center has called in Swiss Alpine Rescue (ARS), a non-profit foundation run by Rega and the Schweizer Alpen-Club. The race is on to save the young snowboarder’s life.

领导本次搜寻行动的克里斯蒂安·冯·达奇是格木斯托克缆车的技术人员。救援组织Rega的运营中心已召集了瑞士阿尔卑斯救援队,一所由Rega和施维茨阿尔卑斯俱乐部共同经营的非营利基金会。一场拯救年轻滑雪者生命的竞赛就此展开。

Von Dach has set off with 20 helpers to search the lower slopes of the Gemsstock along the valley, using searchlights and night-vision equipment.

冯·达奇已和20名救援者一起出发,使用探照灯和夜视装备,沿着山谷搜寻格木斯托克一侧地势较低的斜坡。

Meanwhile, Daniel Petek and the rest of his group are still out there, braving the snowstorm. They have been standing in the same spot calling out Nici’s name into the gloom for two-and-a-half hours.

与此同时,丹尼尔·派提克和小组其余成员仍冒着暴风雪站在外面,他们仍然在同一地点,朝着昏暗的山谷喊着尼奇的名字,已经持续了两个半小时。

At around seven o’clock, Dani’s phone rings. It’s Von Dach. He asks the tourists to go back down into the valley. “Once it’s dark, it gets a lot more dangerous—and we don’t want to have to start searching for more than one person.”

7点左右,丹尼尔的电话响了,是冯·达奇打来的。他要求丹尼尔他们回到山谷中。“一旦天黑,会比现在危险得多——而且我们不想搜寻更多的人”。

In the meantime, CID officers from the canton of Uri are checking the local hostelries in Hospental to make sure the missing teenager isn’t sitting in a nice, warm bar somewhere.

同时,来自乌里州的刑事调查局官员正在检查霍斯彭塔尔当地的旅馆,以确认那位失踪的青年没有坐在某个美妙而温暖的酒吧中。

FEARING THE WORST

担心最坏的状况

Up in his mountain shelter, Nicolas has devoured his first portion of spaghetti. Now, he goes out to collect some snow to melt so he can fill up the empty bottles with hot water to help keep him warm. He strips down to his underpants and lays his clothes on top of the blanket to conserve his body heat as efficiently as possible.

在山上的避难所里,尼古拉斯已 狼吞虎咽 地吃完了他的第一份意大利面。现在他出去收集一些雪用来融化,这样就能在空瓶子中灌满热水来帮自己保暖。他脱掉衣服、只剩底裤,再把衣服盖在毯子上,以尽可能有效地保存自己的体温。

devour [dɪ'vaʊə] vt. destroy completely; enjoy avidly; eat immoderately; eat greedily狼吞虎咽地吃;如饥似渴地阅读


Suddenly, he hears the sound of whirring rotor blades again—it’s music to his ears. Has the Swiss Air Rescue returned in the middle of the night?

突然,他又听到了叶片转动的声响——在他听来那就是天籁。是瑞士空中救援在半夜又回来了吗?

It’s a military helicopter. The leaders of the search operation have drafted in a Super Puma from the Alpnach air base with a thermal imaging camera so that they can detect any signs of life in the snow. But the camera can’t “see” through the walls of Nici’s shelter.

这是架军用直升机。搜索运营中心的队长们已被选派出来,坐进“超级美洲豹”直升机,从阿尔卑纳赫空军基地起飞,他们带着热成像摄像机,这样就能在雪地中探测到任何生命迹象。但这种摄像机不能“看透”尼古拉斯所在避难小屋的墙壁。

At around midnight, they give up the ground search for the night. The search team return to headquarters for a briefing, while back at the youth hostel the ski club members and Nici’s father are growing increasingly fearful for him.

半夜时分,他们放弃了当晚的地面搜寻。搜寻队伍回到总部作了简报,与此同时,在青年旅社里,滑雪俱乐部的成员和尼奇的父亲对他的处境越发感到担忧。

As the night wears on, the chances of finding Nicolas alive recede by the hour. More than a few people are starting to think he must have fallen into a gully or over a precipice.

随着夜色流逝,能在尼古拉斯活着的时候找到他的机会每小时都在不断减少。许多人开始认为,他一定已掉进了沟壑中或者从悬崖边跌落了。

While still hoping for a miracle, Junge-Hülsing also now fears the worst. “It’s best if you stay at home”, he tells his wife, Katrin, on the phone. “There’s nothing you can do to help here.”

容格虽仍在期待奇迹降临,但现在也开始担心出现最坏的状况。“你最好还是待在家里吧,”他在电话里告诉妻子卡特琳,“来这儿你也帮不上什么忙。”

Katrin stays put in Munich and waits for more news. Eleven-year-old Josefine, known to everyone as Fini, sits down beside her. “Nici’s alive, I know it”, says the youngest of her three daughters. “I can feel his heart beating.”

卡特琳停留在慕尼黑,等待进一步的消息。11岁大的约瑟芬娜——每个人都叫她“菲尼”——坐在她旁边。她是卡特琳三个女儿中最小的一个。“尼奇还活着,我就是知道,”她说,“我能感受到他的心跳。”

A WHITE HELL OUTSIDE THE DOOR

门外的白色地狱

When hope fades and fear takes hold, it’s all too easy to let loneliness get the better of you.

当希望逐渐消逝、恐惧占据心灵之时,孤独就特别容易打败你。

Nici lies on the mattress and switches his phone on for a few seconds so he can comfort himself by looking at the picture of his mom, dad and three sisters.

尼奇躺在床垫上,打开手机翻了几秒,看看母亲、父亲和三个姐妹的照片,好让自己能得到一点安慰。

And then he does something he would never normally do: he prays, speaking the words out loud and clear: Dear God, I can’t call the people who are worried about me, but please let them know that I’m alive and well. And if any one feels like they’re to blame, tell them it’s nobody’s fault.

接着,他做了一些通常情况下自己可能永远不会做的事:他做了祷告,大声而清晰地讲出祷告词:亲爱的主,我无法联系到为我担忧的人们,但请让他们知道我还活着,状况还好。而且如果有任何人感觉自己应被谴责,请告诉他们这不是任何人的错误。







请到「今天看啥」查看全文