专栏名称: Shinseki
已识乾坤大 犹怜草木青
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  Shinseki

金刚经:一部佛教思想史(02)

Shinseki  · 简书  ·  · 2017-10-25 17:04

正文

前方高能预警!

在开始之前还要再啰嗦两句:这一章包含了很多佛教术语,而它们又都是理解和辨析后续经文的基础,我得花大量笔墨将其逐个厘清;因此要请各位看官拉好扶好,稍安勿躁。另外,关于《金刚经》,我用的是鸠摩罗什的译本。但实际上除此而外,还有很多译本存世。仅《大藏经》认可并收录的就有(后秦)鸠摩罗什、(元魏)菩提流支、(陈)真谛三藏、(隋)笈多、(唐)玄奘和(唐)义净6个版本。为何要选用罗什的本子呢?很简单,它流传最广。换句话说,它被最多人认可。尽管人多并不意味着一定就对,但正如《K星异客》中Prot所说的那样:“泡泡之所以是圆的,因为那是最高效的方式。”同时,我还会把玄奘的译本一起拖下水来做对照,毕竟他亲自翻阅过原典。除非原典被篡改,否则就“文字般若”的层面而言,恐怕没有人能比唐僧更接近佛陀了吧~

第二场:一个和尚

时长老须菩提。在大众中。即从座起。偏袒右肩。右膝着地。合掌恭敬。而白佛言。希有世尊。如来善护念诸菩萨。善付嘱诸菩萨。世尊。善男子。善女人。发阿耨多罗三藐三菩提心。应云何住,云何降伏其心。佛言。善哉善哉。须菩提。如汝所说。如来善护念诸菩萨。善付嘱诸菩萨。汝今谛听。当为汝说。善男子。善女人。发阿耨多罗三藐三菩提心。应如是住,如是降伏其心。唯然。世尊。愿乐欲闻。

从第二场起,本次法会才算正式开幕。 时长老须菩提。在大众中。即从座起。 佛陀他老人家刚刚坐下,须菩提长老就从人堆里冒出来。“须菩提”这个名字的意思是“空生”。相传此公本是个富二代,家里财帛无数,良田千顷;有三五年穿不着的绫罗,七八年吃不完的谷米。然而就在他出生之时,家中108口装满奇珍异宝的保险箱竟然悉数消失。这还不算完,连冰箱、橱柜、衣柜、储藏室里所有东西都不翼而飞——真是“辛辛苦苦三十年,一夜回到解放前”呐。他老爸被吓了一跳,以为生了只貔貅;给起名“空生”,让我远隔千年都能感受到老爷子当时深深的无奈啊。好在7日后消失的财宝们又都回来了,全家人终于松了口气。我经常觉得佛经里的人物们大都是极限运动爱好者——玩儿的就是心跳呀。为了纪念这场虚惊,又给他起了个小名:“善现”。故而《金刚经》这一章的题目就叫“善现启请分”,意思是:叫善现的那位老师来提问啦。

别说,须菩提还真就是移动版的《十万个为什么》。无论什么事儿都是这位仁兄思考的起点,灵感的源泉。他大约很早的时候就参透了世间真相,当看到一拨凡夫俗子仍在红尘里摸爬滚打时往往生发出“举世皆浑吾独清,众人皆醉我独醒”的感慨。继而又因“哀其不幸,怒其不争”导致小宇宙爆发,“怒从胸中起,恶向胆边生”之下随时受不了,看不惯的事情超级多。外加嘴巴毒,肝火旺,逮谁骂谁,连家里养的牛羊猪狗们都未能幸免——倒也不管动物们是不是都能听得进去,就图个嘴上痛快。后来对佛陀心生仰慕,于是执鞭坠镫,潜心归敬。但因之前的案底,须菩提也就成了佛陀座下第一毒舌段子手。《法华经》里记载说须菩提长老孜孜不倦,天天向上;由佛陀预发了毕业证书,将来成佛后的尊号是“名相如来”。

偏袒右肩。 须菩提这时看见老师已经吃好饭,开始打坐。于是他凑了过来,露出右肩。在印度风俗中,露出右肩表示恭敬——我觉得还附带有凉快的效果。中国僧人的制服本来也是这样的设计,只不过后来由单衣发展成了套装。因为中国(尤其中原一带)不像印度热得见鬼,如果大家还是只要风度不要温度的话,感冒、风湿、肩周炎、关节痛的发病率就得直线上升了。即便是“藏一手露一手”的喇嘛们,天气非常冷时也得裹严实才行。所以中国僧人平时穿的是工作服(梵名“安陀会”,译作“洒扫衣”,由五条长布缝制而成,因此也称“五衣”)或常服(郁多罗僧,比前面那件多两条布,故称“七衣”),只有法会、朝觐等隆重场合里才穿上礼服(僧伽棃,九条以上的布制成,译作“祖衣”“重衣”,也称“九衣”“福田衣”。还有个很违和的名字,“杂碎衣”)。所以像《西游记》里的唐僧、《白蛇传》里的法海天天穿着僧伽棃晃来晃去,其实是不对的。另外,还有很多群众会认为僧伽棃的别名是“袈裟”,但实际上袈裟是个总称,以上三种衣都可以称为袈裟。就像我们说“西装”,上衣、背心、长裤都是,并不只有上衣才能叫西装。

中国僧人的制服本来也是这样的设计,只不过后来由单衣发展成了套装

右膝着地。合掌恭敬。而白佛言。希有世尊。 然后右膝跪地,双手合十,恭恭敬敬地跟佛搭讪:世上少有的最尊敬的人! 如来善护念诸菩萨。善付嘱诸菩萨。 “如来”也是佛的十个名号之一;彼此可以互换。比如“释迦牟尼佛”也可以称作“释迦牟尼如来”、“阿弥陀佛”也可以称作“阿弥陀如来”。但有一点肯定的是:整个西方极乐世界里没有一位尊号“如来佛”的。凡是称呼“如来佛”的盆友,都属于不明真相的群众被《西游记》给带沟里去了。

凡是称呼“如来佛”的盆友,都属于不明真相的群众被《西游记》给带沟里去了

说完如来,咱们说菩萨。菩萨感觉已经是非常中国风的词语了,早就和人民群众打成一片,但实际上它是货真价实的外来语。“菩萨”是梵语“菩提萨埵”的略称,属于“五不翻”(五种不翻译的情况)中的“顺古不翻”,即沿用过去的翻译而不纠结它到底对不对。简单说,“菩提”是“觉悟”,“萨埵”是“有情”,因此也有汉译将菩萨写作“觉有情”的。其实再往下推,菩萨是有两层涵义的。第一层的重点在“觉悟”,而第二层的重点在“有情”。这里又引出佛教的另一个术语:“众生”(巴利语satta),分“有情众生”和“无情众生”两大类。无情众生很简单,山河大地、砖石瓦砾、花草树木、细菌真菌都算。有情众生就啰嗦些,按《清净道论》的说法“以欲贪对色等诸蕴执着、执迷为有情”,也就是说,能被“贪嗔痴”所裹挟的就是有情众生。







请到「今天看啥」查看全文