专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
CHINADAILY  ·  Sports丨Butler headed ... ·  昨天  
纪法指引  ·  【镜鉴】县长杨彦,侵犯公民个人信息! ·  2 天前  
孙立平社会观察  ·  孙立平:问题不在你需要什么,而在你是否被需要 ·  2 天前  
纪法指引  ·  【镜鉴】李青,任上被查! ·  2 天前  
纪法指引  ·  【镜鉴】节后首日,张慧慧被查! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年2月5日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-02-06 10:50

正文


2025年2月5日外交部发言人 林剑
主持例行记者会
Foreign Ministr y Spokespe rson Lin Jian’s
Regular Press Conference on February 5, 2025

北京日报记者:蛇年春节可以说是活力四射、年味十足。我们注意到世界各地也举行了丰富多彩的春节庆祝活动,外国人来华过地道中国年推动了“China Travel”持续升温。有人评价说,春节在世界范围内“飞入寻常百姓家”。发言人对此有何评论?

Beijing Daily: The Spring Festival of this Year of the Snake was unfolding with strong vitality and a festive atmosphere. We noted that people around the world celebrated the Chinese New Year with colorful celebration activities and China Travel kept trending as foreign visitors came to China to experience the festivity firsthand. Some commentators said that the Spring Festival has gained worldwide popularity. Do you have any comment on this?

林剑:今年的春节是首个世界“非遗版”春节。我们高兴地看到,随着中国持续扩大免签国家范围,全面放宽优化过境免签政策,中国年正在成为“世界年”,近20个国家将春节定为法定假日,近200个国家和地区举办节庆庙会、舞龙舞狮、花车巡游、汉服体验、点亮中国红、“行走的年夜饭”等春节庆祝活动,世界各地共庆春节、同享喜乐。外国朋友来华体验中国年的热情愈发高涨。第三方平台数据显示,今年到中国过春节的外国游客较2024年增长150%,创下新高。

Lin Jian: This Spring Festival is the first one since the inscription of the festival on the UNESCO intangible cultural heritage list. We’re glad to see that as China puts more countries on the visa-free list and fully relaxes and improves visa-free transit policy, the Chinese New Year is becoming a worldwide celebrated festival, with nearly 20 countries designating the Spring Festival as an official holiday and Spring Festival customs celebrated in almost 200 countries and regions. The festival was celebrated around the world with joy in such activities as traditional temple fair, dragon and lion dance, float parade, Hanfu clothing experience, lit-up of landmarks in Chinese red, and “a taste of China.” Meanwhile, foreign friends have shown growing enthusiasm for visiting China during the Chinese New Year. Data from third-party platforms indicate that inbound arrivals during this year’s Spring Festival leaped by 150 percent year on year, hitting a new high.

蛇在中国传统文化中象征灵性、智慧和生命力。我们将以蛇行千里的劲头,凝神聚力搞好自身发展,携手各国迈向合作共赢的光明未来。欢乐中国年,一年胜一年。期待春节所蕴含的和合包容、所展现的红火兴旺,能在新的一年里为世界带来更多团结和激励。

In Chinese culture, the snake symbolizes agility, wisdom and vitality. In this Year of the Snake, we will forge ahead with an enterprising spirit, focus on China’s development and join hands with other countries in building a bright future featuring win-win cooperation. The joyful Chinese New Year is a celebration of hope and new beginnings. We hope that the spirit of harmony and inclusiveness as well as vibrancy and prosperity will serve as a force for unity and inspiration for the world in the year to come.

英国广播公司记者:在美方宣布对华加征关税和中方反制后,特朗普总统表示,他不急于同习近平主席沟通。两国领导人将何时沟通?中方届时将对美方作何表态?

BBC: President Trump has said that he is in no hurry to speak to President Xi after the announcement of tariffs and China’s retaliation. When will the two leaders talk? And what will China say to the United States?

林剑:中方注意到有关报道。两国元首1月17日通话时,中方已阐明了原则立场,双方也已就开展互利合作达成原则共识。现在需要的不是单方面加征关税,而是进行平等和相互尊重的对话与协商。

Lin Jian: China noted the reports. In the telephone conversation between the two presidents on January 17, the Chinese side has made our principled position clear and the two sides have reached common understandings in principle on engaging in mutually beneficial cooperation. What is needed now is not unilateral tariff hikes, but equal-footed dialogue and consultation with mutual respect.

美国有线电视新闻网记者:关于中美贸易和关税问题,中方是否认为美方能秉持诚意行事?

CNN: To follow up on the trade and tariffs issue between the United States and China, does China feel the United States will act in good faith moving forward?

林剑:美方以芬太尼问题为由,对中国商品加征10%关税,中方对此强烈不满,坚决反对。中方采取的措施是维护自身正当权益的必要之举。

Lin Jian: China firmly deplores and opposes the move of the U.S. to levy a 10 percent additional tariff on Chinese imports under the pretext of the fentanyl issue. The measures China has taken are what’s needed for safeguarding our legitimate rights and interests.

贸易战、关税战没有赢家,施压威胁对中国行不通。中方敦促美方纠正错误做法,通过平等磋商解决各自关切,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。

Trade and tariff wars have no winners. Putting pressure on China or threatening China will lead nowhere. China urges the U.S. to correct its wrongdoings, address each other’s concerns through equal-footed consultation, and promote the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relationship.

阿纳多卢通讯社记者:美国总统特朗普表示,计划将居住在加沙地带的巴勒斯坦人重新安置到约旦和埃及等邻国,之后美国将接管并“拥有”加沙地带。中方对此有何评论?

Anadolu Agency: U.S. President Donald Trump said the U.S. will “take over” and “own” the Gaza Strip after resettling Palestinians living there to neighboring countries, like Jordan and Egypt. What’s China’s comment?

林剑:中方始终认为,“巴人治巴”是加沙战后治理的基本原则,我们反对针对加沙民众的强制迁移,希望有关各方以加沙停火和战后治理为契机,推动巴勒斯坦问题重回以“两国方案”为基础政治解决的正确轨道,实现中东持久和平。

Lin Jian: China has all along believed that “the Palestinians governing Palestine” is the fundamental principle of post-conflict governance of Gaza. We oppose the forced displacement of the people in Gaza, and hope that relevant parties will take the opportunity of the ceasefire and post-conflict governance in Gaza to bring the Palestinian question back to the right track of a political settlement based on the two-State solution, so as to realize lasting peace in the Middle East.

伊拉克如道电视台记者:伊拉克“发展之路”是中国“一带一路”倡议的一部分吗?对中方的倡议有何作用?中国与叙利亚间的贸易额是多少?自去年12月8日以来有何变化?中国如何看待包括叙利亚库尔德人在内的叙各民族权利?

Rudaw Media Network: My first question, is the “Iraqi Development Road” a part of China’s Belt and Road Initiative or does it make any impact on your project? My second question, what is the trade value between China and Syria? Are there some changes or any change after December 8, 2024? What is China’s opinion on the rights of nations, including the rights of Kurds in Syria?

林剑:关于第一个问题,伊拉克是中国共建“一带一路”的重要伙伴。中方愿加强“一带一路”倡议同伊拉克“发展之路”计划对接,推动中伊务实合作取得新进展。

Lin Jian: On your first question, Iraq is an important partner of China in Belt and Road cooperation. China is ready to form closer synergy between the Belt and Road Initiative and the Iraqi Development Road and work for new progress of the practical cooperation between China and Iraq.

关于第二个问题,2024年,中国同叙利亚的贸易额为3.89亿美元。关于你提到的贸易额变化的具体问题,建议你向中方主管部门进一步了解。

On your second question, the trade volume between China and Syria in 2024 was US$389 million. As for your specific question about any changes in trade volume, I’d refer you to competent authorities for further information.

关于第三个问题,叙利亚的前途和命运应该由叙利亚人民来决定。我们支持叙利亚按照“叙人主导、叙人所有”原则推进国内政治进程,通过包容性对话找到符合人民意愿的重建国家方案。

On your third question, the future of Syria should be decided by the Syrian people. We support Syria in advancing its domestic political process under the “Syrian-led, Syrian-owned” principle and find a nation-reconstruction plan that meets people’s aspirations through inclusive dialogue.

韩联社记者:应全国人大常委会委员长赵乐际邀请,韩国国会议长禹元植将于今日访华。访问期间,禹元植议长将出席哈尔滨亚洲冬季运动会的开幕式。能否证实习近平主席将会见禹元植议长?

Yonhap News Agency: At the invitation of Chairman Zhao Leji of the Standing Committee of the National People’s Congress, the ROK’s National Assembly Speaker Woo Won-shik is visiting China today. During the visit, Mr. Speaker will attend the opening ceremony of the Asian Winter Games in Harbin. Will President Xi Jinping meet with the Speaker? Could you confirm it?

林剑:应全国人大常委会委员长赵乐际邀请,韩国国会议长禹元植将于2月5日至9日率团访华。中方已经发布了消息,你可以查阅。关于你提到的会见安排问题,请你继续保持关注。

Lin Jian: At the invitation of Chairman Zhao Leji of the Standing Committee of the National People’s Congress, the ROK’s National Assembly Speaker Woo Won-shik is leading a delegation to visit China from February 5 to 8. China released relevant information, which you may refer to. On the meeting you mentioned, please stay tuned.

彭博社记者:据本社报道,巴拿马正考虑终止同一家香港公司关于运营巴拿马运河港口的合同。中方对此有何评论?中方如何看待相关港口运营合同?

Bloomberg: We reported that Panama is considering canceling its contract with the Hong Kong-based company to operate ports near the Panama Canal. Do you have any comment on this? And what is your view on the contract with the ports?

林剑:香港特区政府已就有关香港公司运营巴拿马运河附近港口问题作了回应。巴拿马是国际投资汇聚之地,历来以良好的法治和透明的营商环境闻名于世,相信会为包括中国香港特区企业在内的各国、各地区企业提供公平公正的环境。

Lin Jian: The government of the Hong Kong SAR has made a response regarding relevant Hong Kong company operating the ports near the Panama Canal. Panama is a popular destination for international investment and has been renowned for its sound rule of law and transparent business environment. We believe it will provide a fair and just environment for companies from all countries and regions, including China’s Hong Kong SAR.

路透社记者:本周二,特朗普总统的行政令生效,部分来自中国大陆和香港的包裹不再享受关税豁免。几小时后,美国邮政宣布,暂停接收此类包裹。外交部对此有何评论?

Reuters: The United States Postal Service announced Tuesday that it had temporarily stopped accepting packages from China and Hong Kong, hours after an order by President Trump that took effect that ended duty-free handling of many of these parcels. Is there any comment from the Foreign Ministry?

林剑:你提到的具体问题,建议向中方主管部门了解。我们敦促美方停止将经贸问题政治化、工具化,停止无理打压中国企业。中方也将继续采取必要措施,坚决维护中国企业合法权益。

Lin Jian: I’d refer you to competent authorities for anything specific. We call on the U.S. to stop politicizing and weaponizing trade and economic issues, and stop groundlessly going after Chinese companies. China will also continue to take necessary measures to firmly defend the lawful rights and interests of Chinese companies.

阿纳多卢通讯社记者:巴拿马宣布不再与中方续签“一带一路”合作协议。此前,特朗普总统威胁将收回对巴拿马运河的所有权,声称中国对该运河的控制力和影响力违背了该运河的国际中立地位。中方对此有何评论?

Anadolu Agency: I want to follow up on the Panama issue. Panama announced it will not renew Belt and Road cooperation agreement with China after President Trump’s threat to reclaim ownership of the Panama channel alleging China’s control and influence over the channel violates its international neutrality. What is China’s comment?

林剑:近期美方在巴拿马运河问题上发表不负责任的言论,蓄意曲解甚至攻击抹黑有关合作。中方对相关行径表示坚决反对,并向美方提出严正交涉。

Lin Jian: Recently, the US has made irresponsible remarks on the Panama Canal issue, and intentionally distorted, attacked and mischaracterized relevant cooperation. China firmly opposes it and made stern démarches to the US side.

“一带一路”倡议自2013年提出以来,合作领域不断拓展,合作范围不断扩大,已成为当今世界广受欢迎的国际公共产品和广泛参与的国际合作平台。十几年来,各方在推进共建“一带一路”进程中始终秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,始终坚持共商共建共享的原则,推动共建“一带一路”合作取得丰硕成果,为增进同共建国家友谊、促进各国经济社会发展作出积极贡献,受到相关国家和人民普遍欢迎。

Since the Belt and Road Initiative was proposed in 2013, its cooperation areas and scope have kept expanding and it has become a popular international public good and international cooperation platform with extensive participation. Over the past decade and more of Belt and Road cooperation, parties have upheld the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, followed the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, worked for fruitful outcomes in Belt and Road cooperation, and contributed to enhancing the friendship and promoting the economic and social progress of relevant countries, which is widely welcomed by these countries and people.

目前,中巴两国在共建“一带一路”框架下的合作正常开展,并不断取得丰硕成果。希望有关方面坚定信心,不要受到外来干扰,从双边关系大局和两国人民长远利益出发作出正确决策。

Currently, cooperation between China and Panama under the framework of the Belt and Road Initiative is carrying out normally and has achieved fruitful outcomes. We hope relevant party will strengthen confidence, resist external interruption, and make the right decision while keeping in mind the overall bilateral relations and the long-term interests of the people of the two countries.

路透社记者:美国以芬太尼问题为由对中国产品加征10%关税。作为反制,中国对一些美国产品征收10%至15%关税。在打击毒品非法出口方面,中国是否仍有采取进一步举措的余地?是否会采取更多行动来解决美方在芬太尼问题上的关切?

Reuters: The U.S. has imposed additional 10 percent tariffs on Chinese products due to fentanyl issues and China has imposed counter tariffs of 10 to 15 percent on some U.S. products. Is there space for China to do more to crack down on the illegal export of narcotics? And will China do more to address the United States’ fentanyl concerns?

林剑:中国是世界上禁毒政策最严格、执行最彻底的国家之一。芬太尼是美国的问题,根子在美国自身。本着人道主义精神,中国为美国应对芬太尼类问题提供了帮助。应美方请求,中方于2019年宣布正式整类列管芬太尼类物质,是世界上第一个正式整类列管芬太尼类物质的国家。近年来,中方同美方在禁毒领域广泛开展务实合作,在物质列管、情报交换、个案合作、网络广告清理、毒检技术交流、多边互动等方面,取得诸多可视化进展,成效有目共睹。

Lin Jian: China is one of the world’s toughest countries on counternarcotics both in terms of policy and its implementation. Fentanyl is an issue for the U.S. and the root cause lies in the country itself. China has given support to the U.S. response to the fentanyl issue in the spirit of humanity. At the U.S. request, China announced back in 2019 the decision to officially schedule fentanyl-related substances as a class. We are the first country in the world to do so. In recent years, China has conducted practical counternarcotics cooperation with the U.S. side in a broad-based way. The achievements we have made are there for all to see in such fields as the scheduling of drug-related substances, intelligence sharing, cooperation on individual cases, removal of online ads, exchange on drug testing technology, and multilateral interaction.

美方罔顾中美禁毒合作成果,执意以芬太尼问题为由对中国输美产品加征10%关税,中方已表示强烈不满和坚决反对,并采取了必要措施维护自身正当权益。甩锅推责解决不了问题,贸易战、关税战没有赢家,施压和威胁不是同中国打交道的正确方式。减少国内毒品需求、加强执法合作才是美国芬太尼危机的治本之策。中方将坚定维护自身正当权益。

Regardless of our achievements in the counternarcotics cooperation, the U.S. is bent on levying a 10 percent additional tariff on Chinese imports under the pretext of the fentanyl issue. China firmly deplores and opposes this move and has taken necessary measures to defend its legitimate rights and interests. Scapegoating others cannot solve problems. Trade and tariff wars have no winners. Pressuring or threatening China is not a right way to engage with us. Reducing domestic demands for drugs and enhancing law enforcement cooperation is the fundamental solution to the fentanyl crisis in the U.S. China will firmly defend its legitimate rights and interests.







请到「今天看啥」查看全文