先不要脸地插播一条广告,我的处女知乎live:
《如何建立你的英语语法思维框架体系》
扫这个二维码来撩!
---
回到正题
有一位小伙伴在公众号后台给我留言问这样一个问题:
China’s 和 of China 有什么区别啊?
多好的问题!
来来来,不知道的都搬着小板凳坐到我周围,听我给你编~
我们都知道 of China 和 China’s 的意思都是「中国的」。这是字面上的意思。但是语感好一点的同学,其实能够感受到两者似乎有一点不一样,但好像很微妙又有点说不出来。
这个问题如果去掉China,就变成比较「’s」和「of」了,一般而言,
of用在非拟人的情况多一点,而 ’s 相反,拟人化比较多,比如人,动物等
。
按照这个理论,粗暴地说,用of China比China’s 要更加普遍一些。
但在下面几种情况可以也可选择 China’s:
1: 拟人化(animated)的表达,可以用China's
China’s might
China’s strength
China’s determination
注意,这里的 China 被拟人化了,似乎被赋予了某种能力(ablility to act)。如果不好分辨,我教你个办法:我们以前写作文的时候,某个东西,比如祖国,后面的代词会用「她」来指代,一样的,这样的情况英语里常常会用「she」。这种情况下的主题都可以被理解为拟人化了,就可以用「’s」。
2:除了1中的情况,我们一般都用of China,比如
the northwest of China
the capital of China
如果延展一下这个问题,将Chinese加进来,又如何和 of China/China’s 区分呢?
Chinese表示和中国的文化特色相关的东西,比较
Chinese language = 汉语
the languages of China = 感觉是指代中国境内的语言了(所以我用了复数形式)
Chinese Calendar = 农历
the calendar of China = 嗯……有点像在说联合国大会中国代表团的日程表(你懂我的意思哈)
好了,我想你大概能把这三者的区别弄清了。如果我再generalize一下,将这个问题归结为「’s」和「of」的区别,那么可以有下面的总结。
依旧粗暴地说,of 要比 ’s 更加普遍。
1:非拟人一般要用 of,尤其是多音节单词
the roof of the church,一般不说 the church’s roof (church单音节,非拟人)
the resolution of the problem,不能说 the problems’s resolution(problem是多音节)
以下是非拟人使用 ’s 的情况:
2:一些表示时间和空间的情况
the day’s routine(时间)
an hour’s drive(时间)
the journey’s end(空间)
a hair’s breadth(空间)
3:当一个非拟人的事物成为一个讨论或者对话的话题时,可以使用「’s」