2025年3月19日外交部
发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Minist
r
y Spokespe
rso
n Mao Ning’s
Regular Press Conference on March 19, 2025
中新社记者:近期,美方宣布扩大对古巴签证限制政策,强调古海外医疗服务涉嫌“强迫劳动”,将对负责相关事务的现任或前任古政府官员、第三国官员及其直系亲属实施签证限制。近日,加勒比共同体成员国外长在华盛顿会见美国务院拉美事务特使时对美国相关政策表示关切,日前多位加勒比国家领导人也对此提出批评。中方对此有何评论?
China News Service: The U.S. announced expanded visa restriction policy targeting Cuba’s global medical missions, labeling them “forced labor,” while also threatening visa restrictions for current or former Cuban government officials, third-country officials and their immediate family. Recently, CARICOM foreign ministers expressed concerns over the policy when meeting with U.S. Special Envoy for Latin America in Washington D.C. and several leaders from Caribbean states also criticized this policy. What is China’s comment?
毛宁:我注意到古巴中央医疗合作部主任拉萨表示,过去60多年来,特别是新冠疫情期间,古巴克服自身困难,向包括加勒比国家在内的全球60多个国家派出60多万名医护人员,为超过2.3亿人提供医疗服务,进行了1700多万例手术,拯救了超过1200万人的生命。古巴海外医疗服务受到加勒比国家政府和人民的欢迎。
Mao Ning: I noted that the director of the Central Unit for Medical Cooperation of Cuba Dr. Michael Cabrera Laza said that, during the past 60-plus years, particularly during the COVID-19 pandemic, Cuba, while overcoming its own difficulties, sent over 600,000 medical personnel to over 60 countries, provided medical services for over 230 million people and performed over 17 million operations and surgeries, which saved the lives of more than 12 million people. Cuba’s global medical missions have been welcomed by the governments and people of Caribbean states.
所谓“强迫劳动”已成为美国打压异己的“完美借口”和霸权工具。美国相关举措是其对古巴60多年封锁制裁的延续和强化。中方反对滥施胁迫外交,敦促美方立即停止打着任何旗号对古实施封锁制裁,将古巴从“支恐国家名单”中移除,多做有利于美古关系改善的事情,多做真正帮助加勒比国家的实事。
The false narrative of “forced labor” has become a perfect excuse and hegemonic tool for the U.S. to suppress other countries. Relevant measures of the U.S. is an extension and escalation of its over-60-year sanctions and blockade on Cuba. China opposes coercive diplomacy and urges the U.S. to immediately stop the blockade and sanctions on Cuba in any names and to remove Cuba from the list of State Sponsors of Terrorism, do more things that help improve relations with Cuba and deliver tangibly for the Caribbean states.
俄新社记者:3月18日,俄罗斯总统普京同美国总统特朗普通电话,重点讨论俄美关系正常化和乌克兰局势等问题。请问中方对此有何评论?这对于解决乌克兰危机能发挥多大作用?
RIA Novosti: On March 18, Russian President Vladimir Putin had a telephone conversation with U.S. President Donald Trump, with a focus on the normalization of Russia-U.S. relations and the situation in Ukraine. What is China’s comment? How much will this help resolve the Ukraine crisis?
毛宁:我们注意到有关报道,中方从一开始就主张通过对话谈判解决危机,乐见一切通往停火的努力,认为这是实现和平的必要一步。
Mao Ning: We’ve noted the reports. China has advocated since day one that the Ukraine crisis should be resolved through dialogue and negotiation. We welcome all efforts towards ceasefire and believe that talks are a necessary step in order to achieve peace.
瑞典电视台记者:有中国公司在俄罗斯占领的乌克兰领土上勘探石油和采矿,这违反国际人道法,以及《1949年日内瓦第四公约》和《联合国海洋法公约》相关规定。外交部对此怎么看?
Swedish Television: Chinese companies’ petroleum exploration and mining on Russia-occupied territory of Ukraine violates international humanitarian law, as well as provisions in the Fourth Geneva Convention in 1949 and UNCLOS. What’s the Foreign Ministry’s view?
毛宁:我不了解你提到的情况。在乌克兰危机问题上,中方的立场是一贯和明确的。习近平主席提出的“四个应该”是我们处理有关问题的根本遵循。
Mao Ning: I’m not familiar with the specifics you mentioned. China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. The four principles laid out by President Xi Jinping form China’s fundamental approach in handling this issue.