专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

蓝天保卫战、长途漫游费、民法总则……一周两会热词总结(3月4日-11日)

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-03-11 13:03

正文

两会进行时,我们来看一看本周的两会热词都有哪些:


1.我国将打响'蓝天保卫战'

2.'一带一路高峰论坛'在即

3.'民法总则'草案提请审议

4.我国不断完善'国资监管'

5.十一'长途漫游费'将取消

6.'全域旅游'成发展新风向


蓝天保卫战

make our skies blue again

Delivering the Government Work Report to the Fifth Plenary Session of the 12th National People's Congress on Sunday, Premier Li Keqiang said effective steps will be taken to tackle air pollution and "make our skies blue again".

5日,国务院总理李克强在第十二届全国人民代表大会第五次会议上作政府工作报告时提出,要打好"蓝天保卫战",采取有效措施解决空气污染问题。


李克强在会上表示,加快改善环境(faster progress in the work of improving the environment),特别是空气质量(air quality),是人民群众的迫切愿望,是可持续发展(sustainable development)的内在要求。必须科学施策、标本兼治(tackle both symptoms and root causes)、铁腕治理(fight it with all our might),努力向人民群众交出合格答卷。


根据政府工作报告,二氧化硫(sulfur dioxide)、氮氧化物(oxynitride)排放量要分别下降3%,重点地区(key areas)细颗粒物浓度明显下降(a sharp decline in the density of fine particulate matter, or PM2.5)。为实现打好"蓝天保卫战"的目标(the goal of defending blue sky),一要加快解决燃煤污染问题(accelerate solving the problem of pollution caused by coal burning);二要全面推进污染源治理(promote control of pollution sources in an all-round way);三要强化机动车尾气治理(strengthen management of vehicle emissions);四要有效应对重污染天气;五要严格环境执法(strictly enforce environmental laws)和督查问责(oversight and accountability)。


李克强称,治理雾霾人人有责(tackling smog is down to every last one of us),贵在行动、成在坚持(success depends on action and commitment)。全社会不懈努力(as long as the whole of our society keeps trying),蓝天必定会一年比一年多起来(we will have more and more blue skies with each passing year)。 


【相关词汇】

环境污染 environmental pollution

节能 conserve energy

减排 reduce emission

生态环境 ecological environment

低碳发展 low-carbon development


一带一路高峰论坛

high-level Belt & Road Initiative forum

Leaders of more than 20 countries will attend a high-level Belt and Road Initiative forum in Beijing in May, joining more than 50 leaders of international organizations, 100 ministerial representatives and a total of 1,200 guests across the world, said Foreign Minister Wang Yi on Wednesday at a news conference during the two sessions.

外交部部长王毅8日在两会记者会上表示,20多位国家元首和首脑、50多位国际组织负责人、100位部长级代表以及总共1200位来自世界各地的嘉宾,将出席5月份在北京举办的"一带一路高峰论坛"。


王毅称,"一带一路"是中国的,但更是世界的(the Belt and Road Initiative came from China but it belongs to the world)。"一带一路"版权虽属中国,但收益为各国共享。习近平主席提出"一带一路"倡议三年多来,成为迄今最受欢迎的国际公共产品(the most popular international public product),也是目前前景最好的国际合作平台(the best international cooperation forum by far)。


王毅称,在当前保护主义、单边主义抬头的情况下(face the rising protectionism and unilateralism),"一带一路"是各国撸起袖子一起干的共同事业(a common cause that requires all countries to roll up their sleeves),有助于推动经济全球化朝着更加普惠、包容的方向来实现再平衡(help rebalance economic globalization by making it more universally beneficial and inclusive),当然也将成为共建人类命运共同体的重要实践(an important practice to build a human community with shared destiny)。


【相关词汇】


中国智慧 Chinese wisdom

海洋合作 maritime cooperation

转变观念 change mindset

互联互通发展 interconnected development


民法总则

general provisions of civil law

National lawmakers on Wednesday started to deliberate draft general provisions of civil law, which, if adopted, will bring the country one step closer to a civil code.

全国人大代表8日开始审议民法总则草案,若该草案得以通过,将使我国向形成民法典又迈进一步。


这是对民法总则草案(draft general provisions of civil law)的第四次审议(the fourth review)。2014年10月,党的十八届四中全会(the Forth Plenary Session of the 18th Communist Party of China Central Committee)提出要编纂民法典(civil code);次年3月,中办、国办(the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council)授权全国人大常委会法工委负责协调民法典编纂任务,并指定包括最高法(the Supreme People's Court)和最高检(the Supreme People's Procuratorate)在内的五个单位提供研究协助;去年4月,全国人大常委会(Standing Committee of the National People's Congress)将制定民法总则列入了2016年立法工作计划;两月后,十二届全国人大常委会第二十一次会议初次审议民法总则草案;去年10月、12月,十二届全国人大常委会第二十四次会议、第二十五次会议分别二审、三审草案。


在此过程中,代表们对总则中现有的条文进行修订,并根据社会经济活动的新环境增添新的条文(new provisions added in line with new conditions in social and economic activities)。根据最新改动,涉及遗产继承(succession of estates)、接受赠与(reception of donations)等胎儿利益的保护,胎儿被视为具有民事权利能力(fetuses are deemed as having the capacity for civil law rights)。该草案还将限制民事行为能力未成年人(minors with limited capacity for civil conduct)的法定年限(statutory age limit)由10周岁下调至6周岁。由于近年来个人信息泄露事件(incidents of personal information leakage)增多,草案还强调要对网络虚拟财产和数据(online virtual assets and data)进行保护。突出生态环境保护也是草案中的亮点之一。根据草案,民事活动(civil activities)中必须有节约资源和保护环境的意识(be aware of the need to save resources and protect the environment)。


全国人大常委会委员长张德江在关于全国人民代表大会常务委员会的工作报告指出,民法总则规定民法的基本原则(basic principles)和一般规则(general rules),在民法典中起统率性、纲领性作用。民法总则正式通过后,代表们将加紧进行财产、合同、婚姻等各分编的编纂工作(step up work on compiling individual books on property, contract and marriage, among others),并将其汇总成统一的民法典(integrate them into a unified code)。根据立法规划(legislation plan),民法典将于2020年颁布。


【相关词汇】


消费者权益保障 protection of consumer interests

工作报告 work report

产权保护 protection of property rights

民事责任 civil responsibility


国资监管

State-owned capital supervision

China will continue to deepen the reform of State-owned enterprises (SOEs) and further strengthen State-owned capital supervision to ensure their safety and appreciation this year, Xiao Yaqing, chairman of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, said on Thursday at a news conference during the two sessions.

国务院国有资产监督管理委员会主任肖亚庆9日在两会记者会上表示,今年我国将继续深化国有企业改革,进一步加强国有资本监管,以保证其安全和升值。


肖亚庆表示,今年国企管理和改革(the management and reform of SOEs)有三个重点:加强国有资本监管(strengthen State-owned capital supervision)、强化风险控制(enhance risk control)以及深化国企改革(deepen SOEs reform)。我国将采取一系列的改革措施提高国有企业在国际市场的收益(improve SOEs' revenue in global markets)。这些措施包括:混合所有制改革(mixed-ownership reform),设立资产管理公司(establishment of asset management companies),以及国企股权多元化(diversification of SOE equity)。


国资委副主任黄丹华称,国资委今年国资监管的重点将从之前的管理国企本身(govern SOEs themselves)转向管理其资产(manage their assets),减少资源浪费(cut resource waste),提高工作效率(improve work efficiency)。


【相关词汇】

非国有资本 non-state-owned capital

非公有资本 non-public capital

国有资本 State-owned capital 

集体资本 collective capital


长途漫游费

long-distance and roaming fees

China's three major telecom carriers announced on Monday they will scrap domestic long-distance and roaming charges starting Oct 1, following Premier Li Keqiang's promise in the Government Work Report.

我国三大电信运营商6日宣布,将自10月1日起取消国内长途话费和漫游费。此前,国务院总理李克强在政府工作报告中曾作出相关承诺。


5日,国务院总理李克强在政府工作报告中指出,今年网络提速降费要迈出更大步伐(do more to increase broadband speed and lower rates for internet services),年内全部取消手机国内长途和漫游费(mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled),大幅降低中小企业互联网专线接入资费(rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed),降低国际长途电话费(rates for international calls will be lowered),推动"互联网+"深入发展(push forward with the Internet Plus action plan)、促进数字经济加快成长(speed up the development of the digital economy)。


6日,工业和信息化部副部长陈肇雄在国新办发布会上表示,今年10月1日起将全面取消手机长途漫游费(remove completely the domestic long-distance and roaming tariffs for mobile users)。下一步,工信部还将扩大国内互联网网间带宽,提升互联网国际出入口带宽能力,推进农村宽带全覆盖(full coverage of access to broadband networks in rural areas),完善老旧小区光纤入户政策;规范企业资费行为(regulate the tariff-setting behaviors of enterprises),促进良性竞争(promote healthy competition),持续优化电信市场环境(continue to improve market environment of telecommunications)。


漫游费指在手机号码归属地以外的地区使用电信服务(use telecom services in places other than where the phone number is registered)所产生的额外费用(extra fees)。手机漫游费是2G时代的产物(a product of the 2G era),随着4G的快速普及(rapid popularization of 4G services),流量(traffic data)已经取代语音通话(voice call)成为运营商最大的收入来源。三大电信运营商(three major telecom carriers)近日均表示将取消国内漫游费,降低部分国际漫游费,转而寻求云计算(cloud computing)、大数据(big data)等新的业务增长来源(seek new sources of business growth)。


【相关词汇】


用户/机主 subscriber

公用电话 pay phone

话费账单 phone bills

资费套餐 payment scheme

隐性收费 hidden charges

接听免费 free incoming call

流量不清零服务 rollover data service


全域旅游

all-for-one tourism

In the Government Work Report he delivered on Sunday, Premier Li Keqiang called for improved tourist facilities and services, and for a big push to develop rural tourism, recreational tourism and all-for-one tourism.

国务院总理李克强在5日所作的政府工作报告中呼吁完善旅游设施和服务,大力发展乡村、休闲、全域旅游。


所谓"全域旅游(all-for-one tourism)",是指将一个区域作为旅游目的地(tourist destination)来建设和运作,实现区域资源有机整合、产业融合发展(integrated development)、社会共建共享,以旅游业带动和促进经济社会协调发展(promote coordinated development of the economy and society)。突破行业、部门、区域局限,把旅游业放到推进新型工业化、城镇化、信息化和农业现代化(promote a new type of industrialization, urbanization, IT application and agricultural modernization)的大格局中来谋划,促进旅游业与生态、文化、体育等产业深度融合(deep integration),形成多点支撑的(be driven by multiple props, be brought by multi-stimuli/multiple driving forces)大旅游发展格局。在"全域旅游"格局中,到处都是风景(scenery/landscape),而非到处都是景点景区(scenic spots and tourist sites);到处都有接待服务(reception services),而非到处都是宾馆饭店。


分析人士指出,"全域旅游"首次写入政府工作报告,契合了当下旅游业的发展趋势(in accordance with the current tourism trend),是对未来我国旅游业发展的重要引导(a significant guidance to the development of China's tourism in the future),旅游将从传统旅游发展到"旅行",进而发展到"旅居(sojourn)"。


国家旅游局局长李金早表示,我国旅游正从"景点旅游"向"全域旅游"转变。在我国旅游发展的初级阶段,主要是建景点、景区、饭店、宾馆。然而旅游业发展到现在,已经到了全民旅游(mass tourism)和个人游(independent travel, individual tour)、自驾游(self-driving tour)为主的全新阶段,传统的景点旅游(tourism at scenic spots)模式已不能满足现代大旅游发展的需要。


【相关词汇】


高端游 high-end travel

深度游 in-depth travel

跟团游 package tour

旅游收入 tourism revenue

长线目的地 long-haul destination

旅游从业人员 tourism service provider

出境游 outbound trip, trip to overseas destination

旅游不文明行为 inappropriate/uncivilized tourism behavior


编辑:彭娜 丁一 许晶晶

订阅CHINADAILY双语手机报

Text "CD" to 10658000. 

Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.

中国移动用户发短信CD到10658000,5元/月

中国联通用户发送短信CDCD到10655111,5元/月

客服短信:106580007835(免信息费)

合作邮箱:[email protected]


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号