There is a real trade-off between efficiency and culture. English-speakers have rejected most efforts to clean up the language’s notorious spelling, making coff, ruff, thru, tho and bow from cough, rough, through, though and bough. The Irish accept the expense of keeping Irish on signs and in classrooms, even if it isn’t efficient. In language, as in love, the heart is often the master of the head. Pinyin, which has helped the Chinese have a bit of both, will long outlast the long-lived Mr Zhou.
效率和文化之间存在真正的权衡。讲英语的人拒绝那些试图清除英语中臭名远扬的难拼写词的努力,如试图将coff,ruff, thru, tho and bow 变成cough, rough, through, though and bough。爱尔兰人接受了保持爱尔兰语而需要付出的代价,尽管它效率不高。在语言中,正如爱一般,心总是大脑的掌控者。拼音,帮助中国人收获了两者,也会比长寿的周先生更加长寿。