2020 年 3 月 6 日,上海,6 时 14 分日出。
BBC: After spending millions on his own campaign, Michael Bloomberg is dropping out of the 2020 US presidential race.
[机]微 信:迈克尔·布隆伯格在自己的竞选中花费了数百万美元,现在他将退出2020年美国总统大选。
[人]冯世豪:迈克尔·布隆伯格将放弃竞选 2020 年总统,此前他斥资数百万美元用于个人竞选活动。
[人]倪弄潮:参选来已斥资数百万美元的迈克尔·布隆伯格将退出 2020 年美国总统竞选。
[人]章开源:迈克尔·布隆伯格退出 2020 年美国大选。他此前的竞选活动已花费数百万美元。
孙寒潮:冯译漏译 US,且“2020 年总统”说法不确切。his 指代后文中的 Michael Bloomberg,这种现象称之为 cataphora (后指;相对而言,“前指”为 anaphora )。millions 为 millions of dollars 的省略。表示“数百万美元的”,可以用 multimillion-dollar。campaign 来源于法语,注意其读音为 /kæm'peɪn/。词组 drop out 表示“退出(比赛、竞争)”,也可表示“退学”。
王暖流:冯译中“个人”多余。表示“竞选”,有 race 和 contest ,但后者特指选举本身或公布结果前的几周,而前者则涵盖竞选的全过程,多达数月。
朱绩崧:微信的“ 2020 年美国总统大选”是正确的,因为是“ 2020 年”修饰“美国总统大选”,不是“ 2020 年美国总统”修饰“大选”。孙评冯译“‘ 2020 年总统’说法不确切”,就是因为冯译是“ 2020 年”修饰“总统”,但理论上,2020 年美国可能有两位总统,一位卸任,一位就任,也就是 Trump 无法连任。
campaign〔名〕(竞选、广告等)系列活动的组织
Guardian: Iran will close schools and universities until the end of the Iranian calendar year on 20 Mar. due to the coronavirus outbreak.
[机]微 信:由于冠状病毒的爆发,伊朗将在3月20日伊朗日历年结束前关闭学校和大学。
[人]冯世豪:冠状病毒爆发迫使伊朗关闭大中小学,封校将持续至 3 月 20 日,即波斯历年底。
[人]倪弄潮:由于冠状病毒爆发,伊朗将关闭各类学校和大学至伊朗日历年结束,即 3 月 20 日。
孙寒潮:本句严格区分了 school 和 university,即大学不算入“各类学校”。school 在北美非正式语境下可表示 university,但在一般情况下表示“儿童接受教育的场所”;university 则强调“高级别的教育机构”。此外,school 还有两层特殊含义:(1) “专科学校”,有别于 university(“综合性大学”),例:a dancing school 一所舞蹈学校;(2) “(大学的)系,科,院”,隶属于 university。虽然冯译“大中小学”更符合汉语习惯与中国国情,但鉴于 school 含义丰富,倪译“各类学校”可能更准确。Iranian calendar year (“伊朗历”)与公历的计算方式不同,公历 2020 年 3 月 6 日为伊朗历 1398 年 12 月 16 日。所以 on 20 Mar. 在此补充说明了 the end of the Iranian calendar year 的公历日期。
王暖流:close schools and universities 可译作“大学等各类学校停课”。表示“院、系”的词有很多,如 school 、college 、faculty 、department 等,总体上 department 等级低于其余单词。如 school 表示“学院”,那么 department 则表示“系”。
朱绩崧:原句动词 close 不要作“关闭”理解,那样容易当成表示瞬间动作的动词,要理解成“使…保持关闭”,与 until 就合拍了。冯译有可圈可点之处,即变化了句式,把 due to 一句变成汉语的主语。“波斯”在英文里是 Persia ,与 Iran 毕竟不尽相同。强调伊朗历新年,是因为各国通行的公历乃是基督教的产物,文明冲突的意味很明显。