2021 年 3 月 1 日,上海,6 时 20 分日出。
AP: The US launched airstrikes in Syria, targeting facilities near the Iraqi border used by Iranian-backed militia groups.
[机]微 信:美国在叙利亚发动了空袭,目标是伊朗支持的民兵组织在伊拉克边境附近使用的设施。
[人]严佳义:美国在叙利亚境内发动空袭,袭击目标为近伊叙边境处受伊朗支持的民兵组织设施。
[人]逯知音:美国在叙利亚境内发动空袭,空袭目标是靠近伊拉克边境、伊朗支持的民兵组织使用的设施。
[人]翁莹莹:美军对叙利亚境内多处设施发动空袭, 该目标靠近伊拉克边境,属伊朗支持的民兵武装。
[译]三个人译未点出 airstrikes 和 militia groups 的复数义。严译“袭击目标为...”不如“袭击...”,将“袭击”转作动词;“近伊叙边境处”不如“伊叙边境附近”。逯译重复“空袭”不妥,后一处可省去。翁译“民兵武装”不妥,因为“民兵”本身含“武装”义。
[句]targeting 的逻辑主语是 the US 。near the Iraqi border 为后置定语,修饰 facilities 。used by Iranian-backed militia groups 为后置定语,修饰 facilities near the Iraqi border ,而非 the Iraqi border 。
[辞]facility 为“专用设备/施”,表此义时常用作复数。the Iraqi border 此即 the Iraqi-Syrian border 。Iraqi 在英式英语中读作 /ɪ'rɑːkɪ/ ,美式英语中读作 /ɪ'rækɪ/ 。Iranian 读作 /ɪ'reɪnɪən/ 。militia 为“民兵”“国民军”,读作 /mɪ'lɪʃə/ ,与 regular army (“正规军”)相对。
Guardian: Police in Myanmar have fired tear gas and stun grenades in an attempt to stamp out a major anti-coup rally.
[机]微 信:缅甸警方发射催泪瓦斯和眩晕手榴弹,试图镇压一场主要的反政变集会。
[人]严佳义:缅甸警方投放催泪弹和震爆弹以镇压一场大规模反政变集会。
[人]高承天:缅甸警方动用催泪弹及震爆弹镇压一起反政变大集会。
[人]翁莹莹:缅甸警方发射催泪弹和震爆弹,试图镇压一大规模反政变集会。
[人]金 怡:缅甸发生反政变大集会,警方发射催泪瓦斯和眩晕弹试图镇压。
[译]严、高二译未点出 attempt 义。高译“及”不妥。金译“发生”不如“爆发”;“发射催泪瓦斯”搭配不当,宜作“动用催泪瓦斯”。字面上讲,“催泪瓦斯”比“催泪弹”更确切。
[句]in Myanmar 为后置定语,修饰 police 。in an [. . .] anti-coup rally 为状语。
[辞]“瓦斯”并非直接音译自 gas ,而是日语音译的汉字表记。医学上的催泪剂为 lachrymator ,读作 /'lækrəmeɪtə/ 。lachryma- 来源于拉丁语
lacrima
,义即 tear 。stun grenade 为“眩晕弹”,亦称“震爆弹”,以强光、巨响使人瞬间失去反抗能力。名词 stun 作“昏迷”解,在此为名词定语,修饰 grenades 。grenade 为“手榴弹”,读作 /ɡrɪˈneɪd/ ,来源于法语,本义为 pomegranate (“石榴”),因其弹体形似石榴而得名。及物动词 stamp 表示“(脚用力)压碎”“碾平”。词组 stamp sth. out 作“踩灭{火星}”解,引申为“镇压”“压制”。