专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 210301

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2021-03-01 06:20

正文

请到「今天看啥」查看全文


2021 年 3 月 1 日,上海,6 时 20 分日出。


《时代の句变》210226 暮

AP: The US launched airstrikes in Syria, targeting facilities near the Iraqi border used by Iranian-backed militia groups.

[机]微 信:美国在叙利亚发动了空袭,目标是伊朗支持的民兵组织在伊拉克边境附近使用的设施。

[人]严佳义:美国在叙利亚境内发动空袭,袭击目标为近伊叙边境处受伊朗支持的民兵组织设施。

[人]逯知音:美国在叙利亚境内发动空袭,空袭目标是靠近伊拉克边境、伊朗支持的民兵组织使用的设施。

[人]翁莹莹:美军对叙利亚境内多处设施发动空袭, 该目标靠近伊拉克边境,属伊朗支持的民兵武装。


【评】
[译]三个人译未点出 airstrikes 和 militia groups 的复数义。严译“袭击目标为...”不如“袭击...”,将“袭击”转作动词;“近伊叙边境处”不如“伊叙边境附近”。逯译重复“空袭”不妥,后一处可省去。翁译“民兵武装”不妥,因为“民兵”本身含“武装”义。

[句]targeting 的逻辑主语是 the US 。near the Iraqi border 为后置定语,修饰 facilities 。used by Iranian-backed militia groups 为后置定语,修饰 facilities near the Iraqi border ,而非 the Iraqi border 。

[辞]facility 为“专用设备/施”,表此义时常用作复数。the Iraqi border 此即 the Iraqi-Syrian border 。Iraqi 在英式英语中读作 /ɪ'rɑːkɪ/ ,美式英语中读作 /ɪ'rækɪ/ 。Iranian 读作 /ɪ'reɪnɪən/ 。militia 为“民兵”“国民军”,读作 /mɪ'lɪʃə/ ,与 regular army (“正规军”)相对。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》210301 朝

Guardian: Police in Myanmar have fired tear gas and stun grenades in an attempt to stamp out a major anti-coup rally.

[机]微 信:缅甸警方发射催泪瓦斯和眩晕手榴弹,试图镇压一场主要的反政变集会。

[人]严佳义:缅甸警方投放催泪弹和震爆弹以镇压一场大规模反政变集会。

[人]高承天:缅甸警方动用催泪弹及震爆弹镇压一起反政变大集会。

[人]翁莹莹:缅甸警方发射催泪弹和震爆弹,试图镇压一大规模反政变集会。

[人]金 怡:缅甸发生反政变大集会,警方发射催泪瓦斯和眩晕弹试图镇压。


【评】
[译]严、高二译未点出 attempt 义。高译“及”不妥。金译“发生”不如“爆发”;“发射催泪瓦斯”搭配不当,宜作“动用催泪瓦斯”。字面上讲,“催泪瓦斯”比“催泪弹”更确切。

[句]in Myanmar 为后置定语,修饰 police 。in an [. . .] anti-coup rally 为状语。

[辞]“瓦斯”并非直接音译自 gas ,而是日语音译的汉字表记。医学上的催泪剂为 lachrymator ,读作 /'lækrəmeɪtə/ 。lachryma- 来源于拉丁语 lacrima ,义即 tear 。stun grenade 为“眩晕弹”,亦称“震爆弹”,以强光、巨响使人瞬间失去反抗能力。名词 stun 作“昏迷”解,在此为名词定语,修饰 grenades 。grenade 为“手榴弹”,读作 /ɡrɪˈneɪd/ ,来源于法语,本义为 pomegranate (“石榴”),因其弹体形似石榴而得名。及物动词 stamp 表示“(脚用力)压碎”“碾平”。词组 stamp sth. out 作“踩灭{火星}”解,引申为“镇压”“压制”。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文