号称阅遍天下小电影早已心中无码的德艺双馨人民艺术家——郭德纲老师曾有名言:看人体艺术高雅,讲黄色笑话低俗,去你奶奶的嘴儿吧。演艺君深以为然,然而讲荤段子风险真的很大,稍不留神就会沦为骚扰而惨遭嫌弃。
你不服气了,为什么别人厚脸皮就能搞定女神,而我做这些就被拉黑?真相就是如此残忍,人家《欢乐颂2》里的小包总死缠烂打可以,但换你这样就可能是性骚扰。
如果演艺君跟你讲道理,肯定几天几夜也讲不完,而且自学成才、自强不息始终是我们应该提倡的精神。
在此,演艺君介绍一位高贵不失优雅,低调而不失内涵,洋气不失深度,简约不失时尚……的荤段子之王,也许你会有收获哦。
他就是,威廉·莎士比亚,
文艺青年的偶像;戏剧工作者的榜样;
英国文学史上最杰出的戏剧家;
欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家;
全世界最卓越的文学家之一
被喻为人类文学奥林匹克山上的宙斯。
莎士比亚(设计独白):呵呵呵,听说你很了解我?
每次一说起莎士比亚,相信很多人耳边眼前、耳边回荡的就是那句“莎翁体”代表台词:“啊,罗密欧,我的爱人。”
莎士比亚(再度设计独白):这哪是“莎翁体”?这明明是“翻译腔”好吗,这个锅我不背!
可能你心中还有一个疑问:大名鼎鼎的哈姆雷特同志啊,你除了“to be or not to be”,还会说点儿别的吗?
哈姆雷特听罢,不由仰天长叹。
是时候贴出哈姆莱特中著名的一幕了
哈姆雷特:Lady, shall I lie in your lap? 小姐,我可不可以卧在你怀里
奥菲利亚:No, my lord. 不,殿下。
哈姆雷特:I mean, my head upon your lap? 我是说,能不能把头枕在你腿上?
奥菲利亚:Ay, my lord. 恩,殿下。
哈姆雷特:Do you think I meant country matters? 你以为我在讲那些村野之事?
奥菲利亚:I think nothing, my lord. 我没这么想,殿下。
哈姆雷特:That’s a fair thought to lie between maids’ leg. 睡在姑娘的大腿中间想想真幸福。
奥菲利亚:What is, my lord. 什么,殿下?
哈姆雷特:Nothing. 什么也没有。
普及几个知识点,再去看这段台词:
(当时扮演奥菲利亚的是一位男演员,反串。)
① Lap,大腿,在当时还有女性私处的意思。咳咳咳~
② Country matter. 在还没有高科技声光电效果打造全新视觉盛宴的年代,在台词上耍花招是吸引观众的招式之一,莎士比亚正是玩儿词的高手。这里 country 前半部要重读,读作 COUNT-ry。所以,这不是一个 country matter,而是 count matter,count,女性私处。瞧瞧,演员如果想要观众误解时,是可以轻松的在语言上达到的,这也是“读剧本”和“看戏”感受绝不一样的原因之一。
③ Nothing,什么都没有。暗示女性两腿间的部分,什么都没有。
是的,你没有看错,
莎士比亚擅长荤段子。
惊不惊喜,意不意外?
毕竟莎翁他老人家对于中国读者来说,一直是“戏剧就是高雅艺术”的代言人。再加上翻译的删减和各种审批制度,我们很难在中文译本里看到莎士比亚“咸湿大叔”这一面。
然而,如果你穿越到16世纪的欧洲,在剧院里听到一箩筐山盟海誓的情话,看到男主好色女主傲娇、纠结来劈腿去,还有满天飞舞的荤段子,好的坏的荤的素的雅的痞的,内容全面,包罗万象,不要目瞪口呆,那统统是莎士比亚的作品。
据考证,莎士比亚在戏剧里添加荤段子,乃是欧洲文艺复兴的“优良传统”。
当时,“话带黄腔”不仅迎合底层民众口味,上层人士也不甘示弱,莎士比亚的第一个赞助人张伯伦勋爵——伊丽莎白一世女王的堂兄,因其“诅咒成习”、“言语下流”而闻名;莎士比亚的第二个赞助人就是国王——伊丽莎白一世的接班人詹姆士一世,他也是历史上著名的荤派段子手。
而莎士比亚更是荤段子界的佼佼者。
他语言丰富,善用修辞,在词汇创造上开拓了不少新思路,根本停不下来。每个荤段子、暗语都和戏中人物、场景融合得完美贴切。难怪歌德赞其“自然,自然!没有比莎士比亚的人物更自然的了!”(演艺君坦白,歌德这句话不是赞莎翁荤段子水准的)
观众们一出剧院,拐进某个小酒馆,脱口嘚瑟一个新学的时髦段子,感觉倍儿有面子。
《莎士比亚性双关语词典》
A Dictionary of Shakespeare's Sexual Puns and Their Significance
作者: Frankie Rubinstein
出版社: Palgrave Macmillan
出版年: 1995-12-15
根据英国编辑、莎剧研究专家 Pauline Kiernan 统计,莎士比亚作品里涉及女性私处的双关语有180多种,大腿、眼睛、箱子、花、玫瑰、鸟巢……都被用来代指私处;涉及男性私处的双关语有200种以上,比如喇叭、笔、棍子、烟斗……此外还有700多种各种各样黄色含义的双关语。
九十年代,还有一本400页的《莎士比亚性双关语词典》,专门阐释了莎士比亚那些撩妹从未失手的荤段子,清新脱俗你值得入手。
此刻,想必你已经顿悟了。就算是荤段子也是有高低水平之分的 ,知识的力量就是可以让人把荤段子聊得恰到好处的幽默。
最怕是懂得太少还想得太歪,闲话少说,快来剧场向前辈学习吧
7月01日 无事生非
7月22日 暴风雨
7月29日 李尔王
8月05日 爱的徒劳
8月26日 暴风雨
《无事生非》
Much Ado About Nothing
2016-2017皇家莎士比亚剧院秋冬演出季力荐
《无事生非》被看作是莎士比亚最好的几部喜剧之一,缘于其纷繁复杂的元素:爱情、笑料、不忠、流言与猜忌、荣誉与耻辱,以及宫廷政治。此次再度上演皇家莎士比亚剧院2014年版本,保留了其做的大胆尝试创新:将《爱的徒劳》与其搭对演绎,从导演、设计、音乐到演员阵容完全贯彻两部戏。《每日邮报》对其设计赞不绝口:“很难想象这居然是这两部剧第一次被设计组合上演,他们是如此地契合对方!”
《暴风雨》
The Tempest
皇家莎士比亚剧院与英特尔公司联手
应用动态捕捉和实时投影技术
打造莎翁最后一部充满奇幻色彩的剧作
这部讲述了背叛、复仇与宽恕的喜剧,充满浪漫主义与理想主义色彩。
由皇家莎士比亚剧院艺术总监格里高利•道兰导演,皇家莎士比亚剧院与英特尔公司联手打造的这版《暴风雨》,应用了动态捕捉和实时投影技术,虚幻的孤岛精灵将与老戏骨西蒙•拉塞尔•比尔所饰演的普洛斯彼罗同框,十分炫酷。
《李尔王》
King Lear
皇莎艺术总监格雷戈里•道兰亲自执导
奥利弗最佳男演员得主安东尼•谢尔倾情演绎
《李尔王》是莎士比亚创作的四大悲剧之一
演绎和理解李尔王的关键在于他的情绪波动,奥利弗奖最佳男演员得主安东尼•谢尔(Antony Sher)很好地胜任了这一点。
《独立报》盛赞此次他在表现李尔的愤怒与温柔时,亦显示出极高的精度,无疑使其跻身最一流的“李尔王”之列。而同样给出了四颗星的《卫报》评论认为,由皇莎艺术总监格雷戈里•道兰亲自执导的这一版本,以深度见长。
《爱的徒劳》
Love's Labour's Lost
莎士比亚两大爱情喜剧首次搭对演绎
作为莎士比亚色彩最为明快的喜剧,国王一行不切实际的飘渺誓言与他们临门的爱情碰撞,调侃了人们对另一性的探索才是生命里最永久的研究。
与原著里的故事背景不同,2014版的剧目中,导演将背景设置在了世界第一次大战前夕,并且与莎士比亚的另一部浪漫喜剧《无事生非》作了十分令人耳目一新的搭对诠释。这两部剧目不但采用同样的阵容与设计,在时间点上也有巧妙的衔接:《无事生非》正是发生在1918年战胜回归后,接续《爱的徒劳》之后的故事。这种处理使得两部作品互相得益,分享了跨越演出的丰富感官。
英国《每日电讯报》对该处理大加赞赏:“这是最令人情投意合、深感趣味横生的作品!”
以上剧目为英语对白,中文字幕,全国高清放映
放映地点:天影电影艺术生活馆(Movie Park)2号影厅
位置:天津西青区友谊南路梅江会展中心对面大岛商业广场4层
剧目票价:120起
全国统一票价
(因属影视类,暂不能使用代金券及文惠卡余额,
学生持学生证现场购票有优惠,
入场观众凭票享受20分钟精美茶歇)
编辑:歌谣
素材配图:网络