专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
考研斯基师兄  ·  颉斌斌|25完形、新题型、翻译笔记 ·  昨天  
考研斯基师兄  ·  颉斌斌|25完形、新题型、翻译笔记 ·  昨天  
考研斯基师兄  ·  方浩|25概率统计原理课程笔记 ·  2 天前  
考研斯基师兄  ·  方浩|25概率统计原理课程笔记 ·  2 天前  
考研斯基师兄  ·  颉斌斌丨写作主题词 ·  4 天前  
考研斯基师兄  ·  颉斌斌丨写作主题词 ·  4 天前  
考研斯基师兄  ·  《肖8》《肖4》《徐涛》等冲刺模拟卷刷题小程 ... ·  4 天前  
考研斯基师兄  ·  《肖8》《肖4》《徐涛》等冲刺模拟卷刷题小程 ... ·  4 天前  
考研斯基师兄  ·  唐静|25翻译基础笔记 ·  1 周前  
考研斯基师兄  ·  唐静|25翻译基础笔记 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【经济学人】参议院开始审查特朗普提名的关键职位 | 2017.01.14 | 总第793期

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-02-15 05:53

正文

导读


此篇文章包含2017年01月14日到2017年01月20日为期一周的相关政治新闻。

Politics this week

本周政治

Jan 14th 2017

2017年1月14日

dossier compiled about alleged links between Donald Trump’s campaign and Russia, and containing lurid tittle-tattle about the president-elect, was published on BuzzFeed. The dossier was based on unverified material prepared by an investigative firm for Mr Trump’s opponents. America’s intelligence agencies included a classified summary of its findings in its assessment of alleged Russian interference in the election. A spokesman for the Kremlin said it had no compromising documents on Mr Trump and called the allegations “absolute fantasy”. See article. 

一份记录了有关指控唐纳德•特朗普竞选运动和俄罗斯方面勾结以及包含了有关总统选举的一些耸人听闻的闲言碎语的档案被刊登在BuzzFeed上。这份档案是由为特朗普服务的调查机构基于未经证实的材料而编制的。美国情报机构在评估俄罗斯干预选举事件时,对其调查结果进行了分类总结。克里姆林宫的一位发言人说没有任何关于特朗普的协议文件并称这些指控为“绝对的幻想”。

  • dossier ['dɒsɪə] : 档案,材料

  • alleged [ə'ledʒd] : 断言,宣称;指控

  • lurid ['l(j)ʊərɪd] : 耸人听闻的,可怕的

  • tittle-tattle ['titl,tætl] : 闲言碎语;闲聊

  • classified summary: 分类汇总,分类总结


The Senate started the process to vet Mr Trump’s nominees to key posts. Democrats, pointing to a letter to them from the head of the Office of Government Ethics, said the confirmation hearings were being rushed and the vetting was far from complete. Rex Tillerson, Mr Trump’s pick for secretary of state, responded to concerns about his close business ties to Russia by saying the country’s actions were a danger and NATO was right to be worried.

参议院开始审查特朗普提名的关键职位。民主党人指出他们从联邦政府道德规范办公室领导处收到的信,说紧急举行听证会且审查还远没有结束。特朗普挑选的国务卿雷克斯•蒂勒森回应了有关与他有密切业务关系的俄罗斯方面的问题,称该国的行为是一种危险行为,北约组织的担心不无道理。

  • vet [vet] : 审查

  • rush [rʌʃ] : 匆匆决定;仓促行事

  • NATO ['neitəu] : 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)

A jury sentenced Dylann Roof, a white nationalist, to death for murdering nine black people at a church in Charleston, South Carolina, in 2015.

陪审团因白人主义者Dylann Roof 于2015年在南卡罗莱纳州的查尔斯顿教堂枪杀九名黑人而判其死刑。

  • jury ['dʒʊərɪ] : 陪审团

  • sentence ['sent(ə)ns] : 判刑,宣判


Barack Obama gave his farewell speech as president. Just as Washington warned about factional parties and Eisenhower fretted about the rise of the military-industrial complex, Mr Obama cautioned his fellow Americans not to take democracy for granted.

巴拉克•奥巴马总统发表了告别演说。就像华盛顿警告派系党以及艾森豪威尔担心军工联合体崛起一样,奥巴马警告他的美国同胞们不要认为民主是理所当然的。

  • farewell: 告别

  • fret about: 担心

  • democracy: 民主政体,民主主义

  • take...for granted: 认为......理所应当


A founder of Iran’s revolution

伊朗革命的发动者


Ayatollah Akbar Hashemi Rafsanjani, a former president of Iran and hugely influential since the 1979 revolution, died. He was 82. See here and here. 

伊朗前任总统 阿亚图拉·阿克巴尔·哈什米·拉夫桑贾尼去世,享年82岁,在这场自1979年发动的伊朗革命中,他起着举足轻重的作用。


A Palestinian attacker killed four Israeli soldiers by driving a lorry into them near the Old City in Jerusalem.

在耶路撒冷一座旧城附近,一个巴勒斯坦人将卡车驶向四位以色列军官,杀死了他们。


Yoweri Museveni, who has ruled Uganda for 31 years, named his eldest son as a special adviser in a move interpreted as preparing him to become president. His son, Muhoozi Kainerugaba, used to lead a special-forces unit tasked with protecting him.

统治了乌干达31年的约韦里·穆塞韦尼提名他的大儿子成为一项政策的特别顾问,这项政策帮助达到他坐上总统宝座位目的。他的儿子Muhoozi Kainerugaba 曾经统帅过特种兵部队,其任务就是保护他自己。

 


Mutinous soldiers in Ivory Coast seized the city of Bouaké and kidnapped the defence minister in a dispute over pay. They returned to barracks after promises of more cash. But the country, which fought a civil war in the early 2000s, remains riven by ethnic tensions. See article. 

象牙海岸暴乱的士兵们占领了布瓦凯城,绑架了国防部长(当时他在处理工资纠纷)。在得到会发放更多现金的承诺之后,他们退回了营地。然而这个国家(21世纪早期曾爆发过内战)依旧被紧张的种族关系弄得四分五裂。

  • mutinous ['mjuːtɪnəs] : 暴动的

  • kidnap ['kɪdnæp] : 绑架

  • barrack ['bærək] : 营地

  • civil war ['sɪv(ə)l]: 内战

  • ethnic tensions ['eθnɪk] ['tenʃ(ə)n]: 种族关系紧张

No let-up

风波依旧


Afghanistan suffered a series of terrorist attacks. A bomb near the parliament in Kabul claimed over 30 lives; another in the southern city of Kandahar killed 11 people, including five diplomats from the United Arab Emirates. Another attack, in the nearby city of Lashkar Gah, killed several pro-government militia leaders. 

阿富汗遭遇了一系列的恐怖袭击。一枚炸弹在 议会(位于 喀布尔)附近爆炸,夺走了30多条人命;另一枚在南部城市坎大哈爆炸,11人死亡,其中包括5名阿联酋外交官; 还有一场袭击发生在拉什卡尔加附近的城市,杀死了几位亲政府的民兵领导。

  • pro-goverment: 亲政府的,pro前缀表赞成


Chinese military aircraft flew close to Japan and South Korea, and its sole aircraft-carrier sailed close to Taiwan, prompting all three countries to scramble forces in response.

期待您的翻译,将您的理解留言在文章下方,第二天会有长难句解析哒~


King Vajiralongkorn withheld his assent for the draft constitution championed by Thailand’s military junta, asking for changes that would make him more powerful. Elections scheduled for this year may be delayed. See article. 

国王哇集拉隆功对泰国军事执政团支持的《宪法草案》持保留意见,以此改变来寻求更多的权力。今年的选举日程可能会推迟。

  • assent [ə'sent] : 同意,赞成

Tsai Ing-wen, the president of Taiwan, visited Texas and met Ted Cruz, a senator, and Greg Abbott, the governor. China said the meetings would harm relations with America.

台湾总统蔡英文访问了美国,并会见了参议员Ted Cruz和州长Greg Abbott。中国方面表明,此次会面将会损害到中美关系。



Hong Kong’s most senior civil servant, Carrie Lam, submitted her resignation. She said she had done so in order to run for the post of chief executive, as the territory’s leader is known. The choice will be made in March by a committee stacked with the Communist Party’s supporters in Hong Kong.

香港最资深的公务员,Carrie Lam提交了辞呈。她说,她这样做是为了竞选行政长官,因为该地区的领导人名声在外。选举将在3月份由一个与共产党在香港的支持者组成的委员会组织。


China said its president, Xi Jinping, would attend the annual World Economic Forum in Davos. Mr Xi will be the first Chinese president to attend and he is expected to stress China’s openness to international trade.

中国方面表示,主席习近平将参加在达沃斯举行的世界经济论坛年会。习将会是第一个出席该论坛的中国国家主席,预计他会强调中国在国际贸易中的开放性。


Murder most foul

最卑鄙的谋杀

Members of a criminal gang at a prison in Brazil killed 31 inmates, decapitating most of their victims. This came a week after gang fights at another jail left 56 prisoners dead, most of whom had their limbs chopped off. Another prison riot left four dead.

巴西监狱犯罪团伙成员杀害了31名囚犯,斩首其大多数受害者。一周前,在另一个监狱里的帮派斗殴里,造成56名囚犯死亡,其中大部分人的肢体被砍掉。 而另一个监狱暴乱导致了四人死亡。

  • decapitate [dɪ'kæpɪteɪt] : 斩首

  • riot ['raɪət]:暴乱


In Mexico, rioting sparked by the government’s withdrawal of petrol subsidies as part of its liberalisation of the energy industry left at least six people dead. Petrol prices increased by up to 20% at the start of the year, leading to many knock- on price rises in goods and services. Roads have been blocked and shops looted.   在墨西哥,因政府撤回了作为其能源工业自由化一部分的汽油补贴,引发了骚乱,造成了至少六人的死亡。 年初汽油价格上涨幅度高达20%,导致了商品和服务价格的大幅上涨。 道路被封锁,商店被洗劫一空。


Winning the pools

泳池胜诉

Switzerland won a lawsuit in the European Court of Human Rights over requiring mixed-sex swimming classes. A Muslim couple sued the state for insisting that their daughters swim with boys as part of the school curriculum. The court found that concerns about integration outweighed the parents’ demand for a religious exemption.

瑞士在欧洲人权法院中关于要求可以有男女生混合的游泳课的官司中胜诉。一对穆斯林夫妇向法院起诉瑞士,坚称他们的女儿在学校被迫参与男女生合班的游泳课。而欧洲人权法院认为,对于男女生合班的担忧超出了父母要求所要求的宗教豁免的范畴。

  • lawsuit  ['lɔːsuːt]:诉讼案件

  • sue [s(j)uː]:起诉



The Greek-Cypriot and Turkish-Cypriot leaders opened talks in Geneva to discuss conditions for the reunification of Cyprus, such as the division of power and territory. Other European leaders are participating on security issues.

希腊塞浦路斯和土耳其塞浦路斯领导人在几内亚举行会谈,就重新统一塞浦路斯的条件与状况展开讨论,如权力和领土的分配条件。其他的欧洲领导人正参与安全问题的讨论。

  • reunification [rijʊnɪfɪ'keʃən]:重新统一

Germany said that 280,000 people seeking asylum arrived in the country last year, a sharp drop from the 890,000 in 2015. The government thinks migrant numbers have fallen because of the closure of a route through the Balkans and the EU’s deal with Turkey.

德国报道,去年有280000避难者抵达德国,人数与2015年的890000人相比大幅减少。德国政府认为移民人数减少是因为经过巴尔干地区的航线取消了,而且土耳其与欧盟的交易也终止了。



Arlene Foster, Northern Ireland’s first minister, came under pressure to quit because of a scandal involving subsidies for renewable energy which could cost taxpayers £490m ($600m). Martin McGuinness, the deputy first minister from the opposition Sinn Fein party, resigned, which may force an election. The crisis could affect Brexit. The Supreme Court will soon decide whether approval is needed from the UK’s devolved assemblies before starting the process of leaving the EU. The deputy leader of the Scottish nationalists called for the postponement of Brexit negotiations.

阿琳·福斯特,北爱尔兰首席大臣,迫于压力辞职。这是由于她陷入了一起涉及到需要消耗纳税人49亿英镑(约合60亿美元),以补贴可再生能源的丑闻。马丁·麦吉尼斯,反对党新芬党的首席副部长辞职,这可能会造成新一轮的选举。这次危机可能会影响到英国脱欧。最高法院会尽快抉择在开始进行脱欧程序之前,是否需要获得英国下属议会的赞同。苏格兰民族主义者的副领袖呼吁推迟英国脱欧的谈判。

  • subsidy ['sʌbsɪdɪ] : 津贴

  • The Supreme Court:最高法院


Clare Hollingworth, a journalist who reported the “scoop of the century” predicting the outbreak of the second world war, died at the age of 105. Ms Hollingworth spotted German tanks massing on the border with Poland in late August 1939. A long career saw her report from Jerusalem, Cairo, Paris, Beirut and Hong Kong. She was the last person to interview the Shah of Iran.   

克莱尔·霍林沃斯,报道了“20世纪最新消息”——预测第二次世界大战爆发的一名记者逝世,享年105岁。霍林沃斯女士在1939年八月末目睹了德国的坦克在波兰边界集结。在她漫长的职业生涯中,她的报道涉及耶路撒冷、开罗、巴黎、布鲁特以及香港等地。她是最后一个采访伊朗国王的人。

  • spot:发现

  • mass:集结


翻译 ▍政治三组

审核 ▍河清

编辑 ▍Joi

Try to translate 

Chinese military aircraft flew close to Japan and South Korea, and its sole aircraft-carrier sailed close to Taiwan, prompting all three countries to scramble forces in response.

Put Chinese below

音频和英文原文来自《经济学人》

原文请订阅《经济学人》官方正版。

注:以上所有图片均来源于网络

英语微风尚

考研扫我

若你想跟着M社一起练翻译,请点击M社邀请函~