专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
求是网  ·  健全科学完备、有效管用的制度体系 ·  昨天  
平安重庆  ·  重庆市公安局“辅警之星”事迹展播(一) ·  2 天前  
平安重庆  ·  重庆市公安局“辅警之星”事迹展播(一) ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20240526|表情包,95后的新标点符号

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2024-05-26 07:59

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:542 words

难度:★★★★☆


小贴士:

后台聊天对话框:

回复“ 电子书 获取2025考研英语备考讲义、单词带背等课程

回复“ PDF 获取本文PDF版内容

回复“ 笔记 获取阅读、新题型、完形填空、写作模板等笔记

点击文末左下角“ 阅读原文 ”可获得PDF版内容、 每月文章合集

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

Globally, there are substantial differences between women and men when it comes to health, with limited progress in bridging health gaps over the past three decades, according to the study examining the impact of the world’s 20 leading causes of disease.

通过研究世界上20个主要疾病原因的影响,发现在全球范围内,女性和男性在健康方面存在明显差异,而在过去三十年里,缩短两性健康差距方面的进展有限。

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


Don’t be alarmed if you see young people use increasingly macabre emojis online. In the past few years, for instance, the skull emoji has transformed into a symbol to communicate humor or irony. Much like an exclamation point or question mark, it can serve to both separate text and contextualize how a sentence should be understood. Although it might seem silly, the skull in my sentence serves a very important function. If I texted this to a friend without the emoji, it would either come across as boastful or oddly formal. Punctuating the text with a skull lightens the tone and signals humility by shifting attention to the absurdity of the situation.



如果你看到年轻人在网上用的恐怖表情越来越多,不用惊慌。比如,最近几年,骷髅头表情已经演变成一种表达幽默或反讽的符号。就像感叹号或问号一样,它可以用来分隔文本,放在上下文中表明如何理解句子的含义。虽然看起来有些好笑,但骷髅头表情在我的句子中却扮演着非常重要的角色。如果我发给朋友的信息中没有这个表情符号,要么显得自负,要么显得异常正式。在文本中用骷髅头表情当标点符号能缓和语气,并通过把注意力转移到情况的荒谬性上来表达谦逊。

点击此处查看翻译


1.contextualize

/kənˈtekstʃuəlaɪz/

v. 置于上下文(或背景)中

2. boastful

/ˈbəʊstfʊl/

adj. 自吹自擂的,自夸的

3. humility

/hjuːˈmɪlɪtɪ/

n. 谦逊,谦恭

点击此处查看词汇词组


Para.2


In this sense, the emoji is a tone tag — a character specifying the message’s intent. You’re very aware of this concept, even if you don’t know it. Exclamation points are just tone tags indicating excitement, while question marks signal curiosity or confusion. People have tried introducing tone tags for irony before: In the late 1580s, English printer Henry Denham proposed a “ percontation point” (⸮) for rhetorical questions. Other iterations of the “irony mark” popped up in the late 17th century — an inverted exclamation point (¡) — and, more recently, in 2010 — through a swirly character called the “SarcMark” — but nothing caught on .



在这种情况下,表情符号就像是语气标签,用来表示信息想传达的意图。即使你不知道这个概念,你也很清楚它的意思。感叹号只是表示兴奋语气的符号,问号表示好奇或困惑。以前人们曾尝试过引入反讽的语气标签:在16世纪80年代,英国印刷商亨利·登汉姆提出了一个用于修辞问句的“追问号”(⸮)。在17世纪末也出现过其他形式的“反讽标点”,比如倒置的感叹号(¡),最近在2010年又出现一个“讽刺标志”的漩涡形符号——但都没有流行起来。

点击此处查看翻译


1.specify

/ˈspɛsɪˌfaɪ/

v. 明确指出; 具体说明; 把……列入说明书

2.exclamation

/ˌɛkskləˈmeɪʃən/

n. 惊叫,感叹; 感叹语,感叹词

3.percontation

/ˌpəːkɒnˈteɪʃn/

n. 疑问,探究:对某个问题或主题的详细询问或深入探讨。

4.swirly

/'swɜːlɪ/

adj. 成涡旋形的;纠结的

5.catch on 变得流行;理解

点击此处查看词汇词组


Para.3


These didn’t work for a few reasons. They were hard to standardize and were largely unnecessary in a time when most informal communication was happening in person, where marking tone is easy. If you find something funny, you laugh and people know what that means. But now we have to mark tone in informal communication online, which requires us to navigate an uncertain, ambiguous medium open to misinterpretation. If you’re not careful, you come across sounding passive-aggressive; too careful, you come across sounding unnatural.



这些标点符号没有成功的原因有如下几点。它们难以标准化,而且在大多数非正式交流都是面对面进行的时代,传达语气是很容易的。如果你认为某件事好笑,你会笑出来,人们就知道你的意思了。 翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~ 如果你不够小心,就会让人听起来像是在消极攻击;如果你太过小心,则听起来会不自然。

点击此处查看翻译



Para.4


Thankfully, the emoji keyboard presented a readily accessible and standardized solution. Since 2011, we’ve been able to indicate laughing through the laughing-crying emoji, which became so widely used that the Oxford English Dictionary chose it as its 2015 Word of the Year. However, this very popularity, coupled with our constant need to mark tone online, led to overuse. Suddenly, things had grown so “funny” that we were weeping tears of joy all the time, meaning that it was hard to distinguish when someone was actually laughing versus just trying to lighten the tone.



好在emoji表情符号键盘提供了一个方便易用且标准化的解决方案。自2011年以来,我们可以通过笑哭的表情符号来表示大笑,这个符号的适用范围之广,甚至牛津英语词典将其选为2015年的年度词汇。然而,正是它如此受欢迎,再加上我们在网络上不断需要表示语气的需求,导致了它的过度使用。突然间,当事情变得“有趣”起来时,我们所有人都在发笑哭了的表情,以至于很难分辨出某人是真的在笑还是只是试图缓和气氛。

点击此处查看翻译


1.weep

/wiːp/

v. (通常因悲伤)哭泣,流泪; (伤口)流出液体,渗出脓液; 哭着说

n. 哭泣,落泪

点击此处查看词汇词组


Para.5


Our escalating vocabulary for showing what we find funny has likewise led to a dizzying cycle of emoji evolution, since tone tags change just like words do. Once the laughing-crying emoji became passé, we mirrored the expression “I’m crying” with the crying emoji, and once that lost its appeal, we turned to the skull emoji, drawing on the idea of being “dead” from laughing. This is part of a linguistic process called “ semantic bleaching .” The more we use a charged word, the more its original meaning is diluted until it’s lost altogether and needs to be replaced. This isn’t new. We’ve been semantically bleaching since words like “very” (which comes from Old French verai, meaning “truthfully”) and “really” (which once meant “in reality”). Eventually, the intensifiers became oversaturated for expressing sincerity, so now we just use them to add emotional weight to statements.







请到「今天看啥」查看全文