专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【经济学人】为什么连双赢贸易协议都变得举步维艰丨2017年2月4日丨总第818期

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-03-18 06:02

正文

快,看我!看我!看我!

早上好早上好啊,猜猜小编要说什么,没错!你们的机会又来了!

经历了一番斗争过后,小编决定要给我们的技术部扩容啦。关注我们很久的你们知道,我们是一个义务性的组织,大家都是凭借着自己的那份热情在这个集体里面付出自己的一份力量。

如果你也想要为大家贡献一点点力量,成为我们技术部的一员,成为一个图文编辑的话,请联系小编呀~QQ:932058721.小编在后台等着你们哟。另名额有限,所以大家快举起你们的双手让我看见你们啊~

请输入标题     abcdefg

导读


世界贸易组织在瑞士日内瓦宣布,世贸组织《贸易便利化协定》正式生效。通过核准这项协定,世贸组织成员兑现了它们对多边贸易体制的承诺。数据显示,完整履行《贸易便利化协定》将会使全球贸易成本减少约14.3%。

Trying For Anything

尝试一切可能

Why even win-win trade deals are tough

为什么连双赢贸易协议都变得举步维艰

The first global trade deal in decades shows why the next one will be even harder

几十年来,第一个全球贸易协议表明了:

为什么下一个贸易协定将会更加困难

Feb 4th 2017

IN THE wee hours of December 7th 2013, after weeks of haggling , exhausted trade representatives stood to applaud. Agreement had been reached on the first trade deal in the history of the World Trade Organisation (WTO). No longer could it be accused of being a talking shop , crimped by consensus . “For the first time in our history, the WTO has truly delivered,” said Roberto Azevêdo, the body’s chief. The deal is tantalisingly close to coming into force , needing just two more national ratifications . Chad, Jordan, Kuwait and Rwanda are competing to take it over the line .

2013年12月7日凌晨,在持续几周的讨价还价之后,筋疲力尽的贸易代表们全体起立,鼓掌庆祝。在世界贸易组织(WTO)历史上的第一项贸易协定已达成一致。这项协议再也不会受制于各执己见无法统一而被视为空谈。机构主席罗伯特·阿泽维多说:“世贸组织真正诞生了,这是我们有史以来的第一次”。但是协议差一点点便可以生效,仅仅再需要两个国家的批准。而乍得、约旦、科威特与卢旺达正在激烈争夺。

  • over the line 过分,过界

  • wee:adj.   很小的,极小的; 很早的;n.  一点点; 一会儿;

  • haggle:n.  讨价还价; 争论;vt.   乱劈; 乱砍; 使疲惫;vi.   讨价还价; 争论不休;

  • talking shop:n.      (只说不做的)清谈会;清谈委员会;

  • consensus:一致;合意;舆论

  • tantalisingly 诱人地

  • come into force 生效

  • ratification 批准


In theory, the Trade Facilitation Agreement (TFA) is a beacon of hope on the trade landscape. It was unanimously agreed to by rich and poor countries. If fully implemented, it could have an even bigger impact than slashing all tariffs. It is an example of a win-win deal, in which peer pressure pokes governments into making life easier and more prosperous.

理论上说,贸易便利化协议就像贸易世界的灯塔。这项协议得到了富裕国家和落后国家的一致同意。如果协议得到完全实施,那么它带来的影响甚至比大幅度削减所有关税的影响还要大。这是双赢协定的典型,在所有成员的压力下,各国政府着手使生活更加便利、更加殷实。


  • Unanimously:全体一致的

  • Beacon 灯塔,信号塔

The agreement shies away from slashing subsidies or toppling tariffs , and instead hacks at the thicket of regulatory trade barriers. The red tape is stickiest in poorer countries; in sub-Saharan Africa exporters must endure nearly 200 hours of inspections, regulations and paperwork. Richer countries face only 15 (see chart).

这项协定没有去大幅削减补助,或者降低关税,反而大肆修改监管贸易壁垒的尺度。贫困国家的过关手续是最繁琐的;在非洲撒哈拉沙漠以南地区,出口商需要忍受近乎200个小时的检查、监管以及通关文书等手续。不过,发达国家只需要15个小时。(见表)

  • Topple推倒

  • Shy away from :回避

  • Tariff: 关税

  • Red tape:繁文缛节







请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
译言  ·  陌生人
7 年前
凤凰卫视  ·  纪录片 | 乌蒙骄子龙云
7 年前