专栏名称: 俄语开讲啦
在这充满阳光的空间,两位俄语老教授搭建与俄语爱好者交流的平台,展现俄语和俄罗斯文化的魅力,带您领略俄罗斯的风土人情
目录
相关文章推荐
新加坡眼  ·  新加坡双彩虹刷屏!绝美画面惊艳全岛 ·  13 小时前  
新加坡眼  ·  新加坡大手笔发钱,到底哪些人能领? ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  俄语开讲啦

看谍战剧“风筝”,重温高尔基“海燕之歌”,让暴风雨来得更猛烈些吧!

俄语开讲啦  · 公众号  ·  · 2018-01-09 14:07

正文

朗诵: 刘光准老师

视频制作:外语与教学出版社

Пе́сня о Буреве́стнике

М. Го́рький

海燕之歌

高尔基


Над седо́й равни́ной мо́ря ве́тер ту́чи собира́ет. Ме́жду ту́чами и мо́рем го́рдо ре́ет Буреве́стник, чёрной мо́лнии подо́бный.

在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔。

То крыло́м волны́ каса́ясь, то стрело́й взмыва́я к ту́чам, он кричи́т, и - ту́чи слы́шат ра́дость в сме́лом кри́ке пти́цы.

一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲向乌云,它叫喊着,——就在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听出了欢乐。

В э́том кри́ке - жа́жда бу́ри! Си́лу гне́ва, пла́мя стра́сти и уве́ренность в побе́де слы́шат ту́чи в э́том кри́ке.

在这叫喊声里——充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云听出了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。

Ча́йки сто́нут пе́ред бу́рей, - сто́нут, ме́чутся над мо́рем и на дно его́ гото́вы спря́тать у́жас свой пред бу́рей.

海鸥在暴风雨来临之前呻吟着,——呻吟着,它们在大海上飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处。

И гага́ры то́же сто́нут, - им, гага́рам, недосту́пно наслажде́нье би́твой жи́зни: гром уда́ров их пуга́ет.

海鸭也在呻吟着,——它们这些海鸭啊,享受不了生活的战斗的欢乐 轰隆隆的雷声就把它们吓坏了。

Глу́пый пи́нгвин ро́бко пря́чет те́ло жи́рное в утёсах...То́лько го́рдый Буреве́стник ре́ет сме́ло и свобо́дно над седы́м от пе́ны мо́рем!

蠢笨的企鹅,胆怯地把肥胖的身体躲藏在悬崖底下……只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飞翔!

Всё мрачне́й и ни́же ту́чи опуска́ются над мо́рем, и пою́т, и рву́тся во́лны к высоте́ навстре́чу гро́му.

乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来,而波浪一边歌唱,一边冲向高空,去迎接那雷声。

Гром грохо́чет. В пе́не гне́ва сто́нут во́лны, с ве́тром спо́ря. Вот охва́тывает ве́тер ста́и волн объя́тьем кре́пким и броса́ет их с разма́ху в ди́кой зло́бе на утёсы, разбива́я в пыль и бры́зги изумру́дные грома́ды.

雷声轰隆。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争 。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。

Буреве́стник с кри́ком ре́ет, чёрной мо́лнии подо́бный, как стрела́ пронза́ет ту́чи, пе́ну волн крыло́м срыва́ет.

海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞沫。

Вот он но́сится, как де́мон, - го́рдый, чёрный де́мон бу́ри, - и смеётся, и рыда́ет... Он над ту́чами смеётся, он от ра́дости рыда́ет!

看吧,它飞舞着,像个精灵,——高傲的、黑色的暴风雨的精灵,——它在大笑,它又在号叫……它笑那些乌云,它因为欢乐而号叫!

В гне́ве гро́ма, - чу́ткий де́мон, - он давно́ уста́лость слы́шит, он уве́рен, что не скро́ют ту́чи со́лнца, - нет, не скро́ют!

从雷声的震怒里,——这个敏感的精灵,——它早就听出了困乏,它深信,乌云遮不住太阳,——是的,遮不住的

Ве́тер во́ет... Гром грохо́чет...

狂风吼叫……雷声轰响……

Си́ним пла́менем пыла́ют ста́и туч над бе́здной мо́ря. Мо́ре ло́вит стре́лы мо́лний и в свое́й пу́чине га́сит. То́чно о́гненные зме́и, вью́тся в мо́ре, исчеза́я, отраже́нья э́тих мо́лний.

一堆堆乌云,像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它们熄灭在自己的深渊里。这些闪电的影子,活像一条条火蛇,在大海里蜿蜒游动,一晃就消失了。

- Бу́ря! Ско́ро гря́нет бу́ря!

“暴风雨!暴风雨就要来啦!”

Это сме́лый Буреве́стник го́рдо ре́ет ме́жду мо́лний над реву́щим гне́вно мо́рем; то кричи́т проро́к побе́ды:

这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲地飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:

- Пусть сильне́е гря́нет бу́ря!..

“让暴风雨来得更猛烈些吧!”

1901 г.

1901


海燕之歌

高尔基

在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔。
一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲向乌云,它叫喊着,——就在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听出了欢乐。
在这叫喊声里——充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云听出了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。
海鸥在暴风雨来临之前呻吟着,——呻吟着,它们在大海上飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处。
海鸭也在呻吟着,——它们这些海鸭啊,享受不了生活的战斗的欢乐







请到「今天看啥」查看全文