2021 年 4 月 15 日,上海,5 时 26 分日出。
Bloomberg: President Biden will withdraw US troops from Afghanistan by Sep. 11th, the 20th anniversary of the terrorist attacks that precipitated the American invasion.
[机]微 信:拜登总统将在 9 月 11 日,即美国入侵阿富汗的恐怖袭击 20 周年之际,从阿富汗撤军。
[人]逯知音:总统拜登将于今年 9 月 11 日前从阿富汗全部撤军,那天是恐怖袭击 20 周年纪念日,该事件加速了美国入侵阿富汗。
[人]孙寒潮:美国总统拜登将在 9 月 11 日前从阿富汗撤军。20 年前的 9 月 11 日,一系列恐怖袭击促使美国入侵阿富汗。
[译]逯译“总统”前宜补充“美国”;“全部”于原文无对应;“该事件”错误,与 terrorist attacks 复数义不符;“加速”错误,让人以为美国早已准备入侵阿富汗。
[句]the 20th [. . .] American invasion 为 Sep. 11th 的同位语。that precipitated the American invasion 为限定性定语从句,修饰 the terrorist attacks 。
[辞]复数 troops 在此作“军队”解,即士兵的集合,亦可表示“多名士兵”,例:44 troops were killed. (“ 44 名士兵身亡。”非“ 44 支部队被歼灭。”)Afghanistan 读作 /æf'ɡænɪstæn/ ,形容词 Afghan 表示“阿富汗的”。及物动词 precipitate 读作 /prɪ'sɪpɪteɪt/ ,义为“使发生”“促成”,语体正式,强调突然性,且尤指导致坏事发生。形容词 precipitate 读作 /prɪ'sɪpɪtət/ ,表示“突如其来的”“突然的”。the American invasion 此即 the American invasion of Afghanistan 。
BBC: Hundreds of devotees have tested positive for COVID-19 in India’s Haridwar city, where huge crowds gathered to participate in the Kumbh Mela festival.
[机]微 信:在印度的哈哈里德瓦市,数百名奉献者的 covid - 19 测试呈阳性,大量人群聚集在那里参加大壶节。
[人]逯知音:大量人群汇集在印度赫尔德瓦尔市,参加“大壶”节,数百虔诚信徒新冠检测呈阳性。
[人]翁莹莹:大量人群齐聚印度赫尔德瓦尔市参加大壶节,已有数百名教徒新冠检测呈阳性。
[人]倪弄潮:大批人聚集在印度赫尔德瓦尔市参加大壶节,该市已有数百位信徒新冠检测结果呈阳性。
[译]逯、翁二译“大量人群”不妥,“大量”不可修饰“人群”,而且“人群”和“汇集”“齐聚”语义重复。huge crowds 可译作“大批人员”。倪译“该市”错误,devotees 应为参加大壶节的信徒。
[句]where huge [. . .] Mela festival 为非限定性定语从句,修饰 India’s Haridwar city 。
[辞]名词 devotee 读作 /devəʊ'tiː/ ,表示“宗教信徒”,比 believer 更虔诚,甚至狂热。devotee 来源于动词 devote 。Haridwar 读作 /hʌrɪˈdwɑːr/ ,赫尔德瓦尔是印度一座重要城市,印度教七个最神圣的地方之一。Kumbh Mela (“大壶节”)就是印度教每十二年举行一次的宗教活动。所以本句中的 devotees 均为 Hindus (“印度教徒”)。