北岛一家
北岛,原名赵振开,于1949年8月2日出生在北京。他来自北方又喜好孤独,故取笔名为北岛。他还有一个同一类型却鲜为人知的笔名——石默。他曾先后获得瑞典笔会文学奖、美国西部笔会中心自由写作奖、古根海姆奖学金、金花环奖等多个奖项,并被选为美国艺术文学院终身荣誉院士。
卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭。这几乎可以算是当代中国最著名的诗句,每每读之都有一种血脉喷张之感。朦胧派代表诗人北岛,以其诗歌的自由不羁而著称。然而,对于诗歌翻译,他也有自己一套独特的理论。
“文学翻译处在母语的边界之内,它就是母语的一部分”
北岛认为二十世纪(尤其上半叶)的诗歌“它冲破了国家种族和语言的边界,获得了前所未有的国际视野和与之相应的国际影响,正是在此意义上,才有所谓的国际诗歌”。
他还非常重视译诗对中国文学的重要影响。他认为,“从本质上来说,文学翻译(尤其是诗歌翻译)就是本国文学最重要的组成部分”,新中国成立后,正是汉译外国文学作品的流入,才改变了官方语言统治下的单一形态,从而助推了新时期文学和新诗的诞生。同时,他认为“中文是一种天生的诗歌语言,它游刃有余,举重若轻,特别适合诗歌翻译”,还认为“中文没有拼音文字的‘语法胶’,故灵活多变,左右逢源”。其实不止北岛,还有很多精通外语的文学家和翻译家都曾表达过汉语的诗歌特性。
“翻译本身就是一种细读”
北岛认为,“诗歌翻译中存在的种种问题,除其他原因外,恐怕与我们缺乏细读的愿望与能力有关”。他提倡通过新批评派的细读方法掌握诗歌文本。因为每一首诗都有语言密码,只有通过细读才能去伪存真,从而进行诗歌翻译。
“几乎每一首现代诗都有语言密码,只有破译密码才可能进入”
诗歌是穿梭在时空和诗人内心深处的语言编码,即便想读懂一个老朋友的诗歌,有时都会欠缺一定的语境钥匙,何况是跨语种、跨时空的诗歌。所以诗歌解码是进入诗歌,从而翻译诗歌一个非常重要的步骤。所以,也就有了以下这种说法:一个诗人只能翻译跟他风格相似的作品。但真正要对每一首诗歌进行解码,仍然是非常困难的。
不可译性
北岛将诗歌的不可译性归为两类:第一种是由于词汇意义的模糊所导致的;第二种是诗歌音乐性的不可译。
对于第一种不可译情况,由于原诗本身有些词汇就具有意义多向或意义模糊的情况存在,相应的译本很容易就会出现词汇意义下位化或意义偏离原文,这也就是为什么有些诗歌的多种译本存在彼此完全不同的情况。因为对于意义模糊不定的词汇,译者可能会根据自身的知识背景和经验背景做出不同的意义定位。
对于第二种不可译情况,北岛指出“一首诗中最难译的部分是音乐,几乎是不可能的,除非译者在自己的母语中再造一种音乐”。
从孩子开始读现代诗
永无止尽的翻译
翻译界普遍认可翻译是再创作的说法,北岛却提出了一个更新鲜的比较。“翻译与创作的区别在于,创作是单干户,自给自足,一旦成书就算盖棺论定了;而翻译是合作社,靠的是不同译本的参照互补,前赴后继,而永无终结之日。”北岛不懂瑞典语,所以在翻译特朗斯特罗默的《致防线后面的朋友》时,他也只能借鉴其它较为可靠的译本,在此基础上进行创作。
译作赏析
爱神的秘密我红色般活着。
我靠我的血液活着。
我并没有否认爱神。
我的红唇曾在你寒冷的供案上燃烧。
我了解你,爱神——
你并非男人和女人
你是蜷坐在庙宇中的力量,
从前,你起来,比一声尖叫更任性,
比一块投出的石头更凶暴,
把那些通告的贴切的词投向世界
自全能者的庙宇之门里。
扫描二维码关注译言,获取优质译文资源,享受优质便捷的即时译服务。
▼ 进入译言书店,惊喜不打烊!