汉译英时,我们或多或少总会遇到一些中国特色表达,这时你会怎么办呢?查词典呀,也对也不对。对的是查词典只是一种解决途径;不对的是需要结合一定语境才能翻出来~~
2017CATTI暑假通关班
最后9天报名
,想报名的小伙伴别错过哟~~
咱们的暑假通关班除了赠送纸质版的随堂词场和随堂测试外,还有一大福利,那就是即将开班的
白皮书双语段落精讲直播班
(优惠价目前是158);
当然还有考前冲刺直播班,真的是一站式备考啊,只要你努力,考过是自然而然的事儿,如需了解课程详情,请大家登陆乐思福教育官方网站(
www.lsfirst.com
),或者戳
阅读原文直达课程页面
以下
整理
内容源于CATTI考试官网
。小编在每一个表达里面配上了合适的例句。
好了,今天的学习节奏是这样:先学后答,测试题在文末~~
小康社会,大家应该能脱口而出,是:a moderately prosperous society,官方译文经常能见到,当然有时你也见到a moderately well-off society。
看例句,例句选自《中国关键词》:
"小康社会"是由邓小平在20世纪70年代末80年代初在规划中国经济社会发展蓝图时提出的战略构想。
The vision for a moderately well-off society was proposed by Deng Xiaoping in the late 1970s and early 1980s when the roadmap for China's economic and social development was being crafted.
不过小编在一篇文章里看到,小康社会译为a moderately prosperous society,不是很恰当。那么理由呢?这篇文章也给出了,我们一起来看看吧:
我们认为,用a moderately well-off society来表示“小康社会”是比较恰当的。Prosperous与well-off的区别主要有以下两点:
1. prosperous一般带有很大的相对性和主观性,而well-off可以具有绝对性和客观性;所谓小康,是有客观标准的。按照中央、国务院提出的小康社会的内涵确定了16个基本检测值。
2. prosperous反映过程(势头、前景),而well-off反映结果(实际状况)。还有更重要的一点是,用moderately修饰prosperous,限定了发展的势头,而用moderately修饰well-off,只限定了"康"的程度,而这正是"小康"的本意。
关于"法治建设",有人将其译成legal construction,这种字面机械对应翻译是比较离谱的。
"XX建设"在中文里常用,但在翻译成英文时,多数情况下需要根据上下文语境灵活处理。前面讨论过,"法治"可译成the rule of law,"法治建设",我们认为promoting the rule of law应是一种比较恰当的选择,至少国外受众能够读懂和理解。
我国曾经发布过《中国法治建设》政府白皮书,这个中文名称又该如何翻译呢?
《中国法治建设》
China's Efforts and Achievements in Promoting the Rule of Law