2021 年 1 月 18 日,上海,6 时 52 分日出。
CNBC: US President-elect Biden unveiled the details of a $1.9t coronavirus rescue package designed to support households and businesses through the pandemic.
[机]微 信:美国当选总统拜登公布了1.9吨冠状病毒救援计划的细节,该计划旨在支持家庭和企业度过这场大流行。
[人]严佳义:美国候任总统拜登公开新冠救助方案细节,将拨款 1.9 万亿美元扶助家庭与企业渡过难关。
[人]翁莹莹:美国当选总统拜登公布新冠救援一整套措施细节,将拨款 1.9 万亿美元帮助家庭和企业渡过疫情。
[人]逯知音:美国候任总统拜登公布新冠病毒救援计划细节,该计划达 1.9 万亿美元,旨在帮助家庭和企业渡过疫情。
[译]由于上任在即,“候任”在此好于“当选”。“公布”好于“公开”。rescue package 不如译作“一揽子救助计划”。“渡过难关”比“渡过疫情”搭配更合理,且前文提到“新冠”,“难关”自然容易理解。逯译“该计划”宜补充“(涉及)金额”。households and businesses 可译作“广大家庭、企业”。
[句]designed to [. . .] the pandemic 为后置定语,修饰 a $1.9t coronavirus rescue package 。rescue 名词作定语,修饰 package ,coronavirus 名词作定语,修饰 rescue package 。
[辞]president-elect 此即 incoming president 。t 为 trillion 的缩写。package 作“一揽子/整套建议/条件”解。household 表示“家庭”,包括 house 和住在 house 中的人。business 在此为“企业”,可数。business 表示“生意”“商业”时不可数。
CNBC: Germany’s ruling CDU party picked Armin Laschet to be its new chairman, possibly paving the way for him to replace Angela Merkel as chancellor.
[机]微 信:德国执政的基民盟(CDU)推选阿明拉歇(ArminLaschet)担任主席,这可能为他取代安格拉默克尔(AngelaMerkel)担任总理铺平道路。
[人]严佳义:德国现执政党基民盟推举阿明·拉舍特为新任党魁,或将为他取代安格拉·默克尔成为下届总理铺路。
[人]翁莹莹:德国执政党基民盟推选阿明·拉舍特担任新党主席,为其有望接班现任总理安格拉·默克尔铺平了道路。
[人]逯知音:德国执政党基民盟推选阿明·拉舍特为新任主席,可能为他取代默克尔成为总理铺平道路。
[人]孙寒潮:德国执政党基民盟推选阿明·拉舍特为党魁。他借此有望接替安格拉·默克尔出任总理。
[译]“新任党魁/主席”中“新任”多余。翁译“新党主席”有歧义,可能让人误以为“新党的主席”;“为其有望...铺平道路”逻辑有误,应该“铺平道路”后才“有望”。“为....铺平道路”在此令翻译显得冗长。
[句]to be its new chairman 为 Armin Laschet 的宾补。its 指代 the CDU party’s 。possibly paving [. . .] as chancellor 的逻辑主语为前半句。him 指代 Armin Laschet 。
[辞]ruling 修饰 CDU party 。CDU 全称为 the Christian Democratic Union 。chancellor 读作 /'tʃɑːnsələ(r)/ ,为“(德国)总理”,在部分国家可表示“大臣”,还可作“(英国)大学名誉校长”“(美国)大学校长”解。